Реферат: Развитие лексических навыков в обучении немецкому языку
(Берман И.М 1986:170)
Более трудные лексические единицы (Л.Е.):
а) самые длинные и самые короткие Л.Е.
б) Л.Е., выражающие абстрактные понятия
в) Л.Е. с ослабленной лексической семантикой: setzen (inBewegung, inGang)
г) строевыеслова (der, so, die Sache, halten)
д) многозначные слова
е) переосмысленные сложные и производные слова (begreifen)
ж) фразеологические словосочетания
з) речевые клише: eskommtaufkeinenFallinFrage.
1.3. Характеристика лексических навыков
Основной практической целью обучения лексическому материалу иностранного языка в средней школе является формирование у учащихся лексических навыков как важнейшего компонента экспрессивных и рецептивных видов речевой деятельности.
Под речевыми экспрессивными навыками понимаются навыки интуитивно правильного словоупотребления и словообразования в устной речи в соответствии с ситуациями общения и целями коммуникации.
Лексический речевой навык включает в себя два основных компонента: словоупотребление и словообразование.
Психофизиологической основой лексических речевых экспрессивных навыков являются лексические автоматизированные динамические связи как единство семантических и слухо-речемоторных образов слов и словосочетаний.
Данные психологии речи показывают, что речевые лексические навыки существенно отличаются от грамматических. Лексические навыки характеризуются большей осознанностью. В речи мы более всего осознаём её содержание, что проявляется в выборе слов, их правильном сочетанием с другими словами в зависимости от целей коммуникации.
Кроме лексических речевых навыков можно выделить языковые лексические навыки оперирования лексическим материалом вне речевой коммуникации: навыковые операции по анализу слова, операции по словообразованию, конструированию словосочетаний. Совершенное владение лексической стороной речи предполагает наличие у говорящего речевых и языковых лексических навыков.
Лексические речевые навыки, формирующиеся у учащихся в процессе овладения иностранным языком, испытывают воздействие со стороны лексических навыков родного языка. Чтобы правильно понять характер этого влияния, необходимо остановиться на особенностях словообразования и словоупотребления в немецком языке в отличие от русского.
Сначала нужно сказать несколько слов о словоупотреблении. Главная задача обучения лексической стороне языка – это овладеть словоупотреблением.
(Берман И.М., 1986:128)
Словоупотребление требует не только знание слов, но и умений манипулировать ими в ходе высказывания. Эта трудоёмкая задача решается в двух аспектах: необходимо не только научиться употреблять лексику в собственной речи, но и понимать её в речи других. Лексическая правильность иноязычной речи выражается, прежде всего, в правильном словоупотреблении, т.е. в сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличается от правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Это несовпадение обусловлено расхождением в лексических системах двух языков как проявление расхождения между понятием и значением слов. Почти любая пара слов из двуязычного немецко-русского и русско-немецкого словаря может подтвердить это положение. Так, слово derTisch обозначает: 1)стол (Möbelstück); 2)еда, питание, обед (Mahlzeit).
Словосочетания: 1)ein runder, grosser, schwerer Tisch; 2)sich an den Tisch setzen, am Tisch sitzen, zu den Tisch decken.
Идиоматические словосочетания со словом derTisch: einGesprächamrundenTisch – einzwanglosesGespräch, einGesprächmitgleichberechtigtenPartnern, ohneVorsatz.
В русско-немецком словаре можно найти ещё четыре значения слова стол:
1)стол – dasAmt; 2)личный стол – Personalabteilung; 3)справочный стол – Auskunftsbüro (-amt); 4)адресный стол – Adressstelle.
В лингвистической и методической литературе различают по степени совпадения (или расхождения) семантической структуры эквивалентов родного и иностранного языков следующие группы лексики:
1) лексические совпадения, значения которых полностью совпадают; их количество весьма незначительно в двух языках.
2) лексические пары, у которых совпадают основные значения и часть дополнительных.
3) Слова, у которых совпадают основные значения.
4) Слова, укоторых не совпадают основныз значения, но совпадают лишь дополнительные.