Реферат: Теория и исследование переводов

Какое гнусное лицемерие!

Улыбаться умирающему,

Взбивать подушки,

Принимать плачевный вид,

Чтобы ему принести снадобье.

И думать про себя: пошёл он к чёрту!

Онегин едет к умирающему дяде в деревню, роман начинается полными цинизма «язвительными речами» героя. Онегин является перед нами с душой, в которой яд разочарования, хандры, сомнения, цинизма и безверия. Известие о смертельной болезни дяди, пусть нелюбимого, пусть бесконечно далекого, не рождает в душе Онегина ни малейшего сочувствия, побуждает его к расчетливому притворству и лицемерию, такому же и даже более неприятному, чем лицемерие «науки страсти нежной». Смерть дяди не печалит Евгения, не волнует его, не трогает. Ему досадно только, что в терпеливом ожидании этой смерти, он должен будет, умирая от скуки, вздыхать, зевать, притворяться.

Этот перевод не только исполнен строфой оригинала, но и точен во всех деталях, за исключением некоторых слов: скука – бремя, не отходя – не шевелясь, коварство – лицемерие, подушки поправлять – взбивать. Только последняя строчка неточно переведена: когда же черт возьмёт тебя – пошёл он к чёрту. Наверно, переводчик это сделал умышленно, чтобы усилить эмоциональную нагрузку последнего стиха. В общем и целом, перевод очень хорош. Кроме того, это один из тех переводов, о котором можно сказать, что это именно перевод Пушкина на французский.

Письмо Татьяны Онегину.

Я к вам пишу - чего же боле?

Что я могу ещё сказать?

Теперь я знаю в вашей воле

Меня презреньем наказать.

Но вы к моей несчастной доле

Хоть каплю жалости храня,

Вы не оставите меня…

Je vous écrit; voilà. C’est tout.

Et je n’ai plus rien à vous dire.

Maintenant, je sais, vous pouvez

Me mépriser pour me punir.

Mais vous aurez pour mon malheur

Juste un petit peu de pitié.

Vous ne m’abandonnerez pas…

Я вам пишу; вот. Это всё.

И мне нечего вам больше сказать.

Теперь я знаю, вы можете

Меня презирать, наказывая меня;

К-во Просмотров: 388
Бесплатно скачать Реферат: Теория и исследование переводов