Реферат: The analysis of the novel "A room with a view"

The interjections express the emotions in the common meaning. They don’t even show its positive or negative feature.

For example, the interjection “Oh” can express the joy and the sorrow.

The authors use different means to express the emotions in their works. Let’s consider them.

The writers very often use the epithets. The epithet is a lexical and syntactical trope. It can function as an attribute, an adverb and an address.

The emotional meaning of the statement can be transmitted by the repetition. The stylistic repetition is the repetition of a word or word combination in one sentence, paragraph or the whole text. The number of the repetitions can be different, but they must be noticed by the reader. The verbal forms can also transmit the emotional meaning.

The durative forms of the Present, Past and Future tenses are often used in the cases when they should be in the indefinite form.

The durative forms are more emotional. They can express the fleeting irritation of the interlocutors. The analysis of the E.M.Forster’s novel “A room with a View” showed that the author widely uses the interjections which in this novel negative and positive. E.M. Forster uses also the repetition. In some emotional statements the interjections go on with the exclamation mark and the repetition which make the sentence very emotional.


List of the used literature

1. АрнольдИ.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Издательство «Флинта», 2005.

2. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: Издательство МГПИИЯ, 1968.

3. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.:Издательство «Высшая школа», 1967.

5. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство «Русский язык», 1995.

6. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Издательство «Высшая школа», 1971.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2004.

9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Издательство «Рольф»; «Айрис-пресс», 1997.

10. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода. – Ростов-на-Дону: Издательство «МарТ», 2008.

Клименко Е.И. Традиции и новаторство в английской литературе. – Л.: Издательство ЛГУ, 1963. 11. Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети 19 века. – Л., 1959.

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: Издательство ЭТС, 1999.

13. Кузнец М.Д., Скребнёв Ю.М. Стилистика английского языка. – Л.: Учпедгиз,1960.

14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Издательство «Международные отношения, 1976.

15. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М.:Издательство «Высшая школа», 2004.

16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Издательство «Международные отношения», 1974.

17. Фёдоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. – М.: Издательство «Художественная литература, 1963.

18. Фёдоров А.В. Очерки общей сопоставительной стилистики. – М.: Издательство «Высшая школа», 1971.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат Министерства Обороны, 1973. Listoftheuseddictionaries


[1] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Издательство «Флинта», 2004. – Р. 154.

[2] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Издательство «Флинта», 2004. – Р. 133.

[3] Арнольд И.В. Стилистика . Современный английский язык. – М.: Издательство «Флинта», 2004. – Р. 176.

К-во Просмотров: 330
Бесплатно скачать Реферат: The analysis of the novel "A room with a view"