Реферат: Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте

– Ломит. Бригадир нынче.

– Это вот да! – искренне обрадовался старик (Абрамов, Пряслины, 161).

Ср. вот это да!

Изменение порядка компонентов не нарушают семантического тождества фразеологизма, но дает в ряде случаев определенный стилистический эффект: «Переставленный» элемент … оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую или стилистическую коннотацию)» (Ахманова 1966, 176).

Инвертированные варианты некоторых фразеологизмов в художественной речи преобладают над «обычными», что во многих случаях объясняется стремлением авторов передать эмоциональную возбужденность говорящего или повысить экспрессивность повествования.

Например, ЭФЕ сходить с ума в значениях «восхищаться кем-либо или чем-либо» и «сильно беспокоиться, нервничать» встретилась 1 раз, а вариант с ума сходить –12 раз. В «Словаре фразеологических синонимов русского языка» (1997) второй вариант дается уже как основной.

Мы со Светкой собрались вечером на концерт, югославский ансамбль какой-то приехал. Она с ума сходит по этим ансамблям (Адамов, 7).

По буденовке узнала. … Сердце ёкнуло: мой. … А потом неделя проходит, другая проходит – нету. Не видать буденовки. Опять с ума сходи, опять пытка: жив ли? помер? Тогда ведь этих зэков мерло, как мух (Абрамов, Дом, 206).

Также, по нашим наблюдениям, вариант душу рвать преобладает в произведениях разных авторов над вариантом рвать душу (соответственно 15 примеров и 2 примера).

Было краткое, но душу рвущее расставание с деревушкой Осипово (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 334).

[Жангалиеву сообщили, что его братья убиты]. Врете!.. Шакалы… Что хотите… Все подпишу… всех заложу, только душу не рвите! Скажите, что это брехня… только скажите!.. (Безымянный, 167).

В прямой речи и в повествовании от первого лица (особенно сказовом) инверсия ЭФЕ встречается в среднем в два раза чаще, нежели в повествовании от третьего лица:

Повествование от третьего лица. Подрезов не посвящал Фокина в свои планы. Даже словом не обмолвился – до того рассвирепел из-за ареста Лукашина, а когда вечор Фокин полез в бутылку – заявление об уходе подал – он и вовсе вычеркнул его из своего сердца (Абрамов, Пряслины, 781).

Прямая речь. – Ох, и обидчивый ты, Чугунов, – примирительно сказал Ильин. – Подумаешь! Сказал ему «птица» – и сразу в бутылку полез, обиделся (Симонов, т. 2, 283).

Выбор прямого / обратного порядок компонентов иногда связан с ритмической организацией текста. Ср.:

У гре бцóв за ми рáли се рдцá , когда бот, взобравшись на гребень крутой волны, словно проваливался с нее в пучину… (Люфанов, 483).

(Выделенный фрагмент с анапестом: _ _ | _ _ | _ _ |)

Придворная знать видывала разные торжества, но такого не доводилось увидеть еще никому. Иноземцы глаза от изумления выпучивали, у своих, русских, сердца замирали (Люфанов, 260). (2 ФЕ с одинаковым порядком компонентов).

Лексические модификации реализуются в виде окказиональной редукции и замены компонентов ЭФЕ.

Эллипсис (редукция) ЭФЕ. Как и в случае с языковыми редуцированными вариантами, возможность окказиональной редукции компонентного состава обусловлена свойственной фразеологизмам избыточностью семантической информации (Шадрин 1991, 196).

Одни исследователи причисляют всякую редукцию фразеологизмов к явлениям обычным, системным (Бабкин 1970, 146; Жоламанова 1990, 124), другие считают ее отступлением от традиционных норм употребления фразеологических оборотов (Наумов 1971, 72; Попова И.В. 1987 дис., 137). Мы полагаем, что некоторые усеченные варианты фразеологических единиц являются общеупотребительными, то есть используются примерно с одинаковой частотностью наряду с полными вариантами (примеры см. в Главе 2). Другие редуцированные варианты остаются редкими случаями авторского употребления.

Опущение компонента приводит к концентрации фразеологического и экспрессивного значения оставшимися компонентами, в результате чего происходит усиление экспрессивности.

Редукция наблюдается прежде всего в некоторых междометных ЭФЕ (показывая взволнованное или раздраженное состояние говорящего):

Тронулись, слава тебе… Он впереди шел, Четвертак с Комельковой – основным ядром, а Осянина замыкала (Васильев, 79).

Нашлась! Слава те… Тут, это, медведей нет, но заблудиться недолго (Васильев, 218).

Ср. слава тебе (те) господи.

– Ты спишь? – снова спросила бабушка.

– Не-е.

– А, чтоб тебе! (Астафьев, Последний поклон, 17).

К-во Просмотров: 224
Бесплатно скачать Реферат: Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте