Реферат: Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте

2) Обыгрывание прямого значения всего фразеологизма:

Такой у них председатель. Ему ты на мозоль наступил, а он тебе за это ногу рвет напрочь (Абрамов, Пряслины, 366).

Ср. наступать на <любимую> мозоль. Касаться того, что болезненно волнует, беспокоит, задевает кого-либо (Федоров 1995).

3. Структурно-семантические модификации

Самым частым приемом структурно-семантической трансформации ЭФЕ является распространение их компонентного состава, то есть добавление новых слов или словосочетаний, которые могут располагаться перед фразеологизмом, после него или между компонентами. Распространитель, как правило, относится к одному из компонентов фразеологической единицы.

«Несмотря на разобщенность фразеологизма с помощью вставки «посторонних слов», полностью сохраняется его семантическая целостность и никакого разрушения фразеологизма не происходит» (Воронина 1982, 30).

«Введение дополнительных компонентов способствует более гармоничному взаимодействию фразеологической единицы с непосредственным словесным окружением и увеличивает ее выразительные возможности, предельно приближая ее значение и образность к условиям данной речевой ситуации» (Шадрин 1991, 198).

К индивидуально-авторским модификациям, видимо, можно отнести не все случаи распространения фразеологической единицы, а лишь такие, которые вызывают нарушение ее семантической или стилистической устойчивости. «Преобразование не создается, в частности, вклиниванием в структуру фразеологизма вводных слов, словосочетаний или предложений, … а также вклиниванием обращений. … Вклинивание является преобразованием только тогда, когда вклинивающееся слово органично вплетается в структуру фразеологизма и составляет с ним одно семантическое и стилистическое целое» (Шадрин 1991, 199).

По формальному признаку можно выделить три типа расширения компонентного состава:

а) Синонимический, когда добавляется слово, которое является однородным членом для одного из компонентов ФЕ (и чаще всего – синонимом, языковым либо контекстуальным): не лежит душа, топорщится, ёкнуло и заскулило сердце; дрожит, сжимается сердце; озноб, мороз пошел по коже и т. п.

Дрожит, сжимается сердце от песни… «Я у окошечка сидела, боже мой, а дождик капал на меня» (Астафьев, 1992, 52).

Озноб, мороз пошел по коже, когда задание для нового леспромхоза услышал, а духу возразить не хватило (Абрамов, Пряслины, 754).

б) Атрибутивный – к одному из компонентов добавляется зависимое слово: томительно и сладко заноет сердце, на всеобщих радостях, бередить открытую рану, сердце запрыгало воробьем и т. п.

Колька улыбался, не веря собственному счастью: Юрий Петрович ему на всеобщих радостях спиннинг подарил (Васильев, 227).

За что это боярина в ров либо в речку кидать, когда он сам на царя зубами давно скрипит (Люфанов, 247).

Необходимо отметить, что к глагольным компонентам чаще добавляются однородные члены, а к именным компонентам – атрибутивные.

в) Внедрение между компонентами ФЕ вставных конструкций:

Затем кукушка отозвалась снова, только уже в другой стороне, и сердце смешное сердце, не верящее ни в бога, ни в черта, защемило от этой паузы. Как ее понимать? Продолжить ему счет или нет? (Панасенко, 97).

Сердце щемит. Сердце защемило. Кто-либо испытывает чувство гнетущей тоски (Федоров 1995).

г) Комбинированное распространение фразеологизмов:

[Шестаков ищет пропавших солдат на территории, занятой немцами]. «Если ребята увились в огороды, пойти они могли только здесь», – заскулило, заныло у негоеще с реки не успокоившееся сердце (Астафьев 1995, 245).

Однородный член для глагольного компонента + атрибутивный распространитель (словосочетание) для именного компонента.

Распространение фразеологической единицы в большей или меньшей степени затрагивает и аспект ее содержания.

Во-первых, добавляемые слова вводят дополнительную информацию либо о самой эмоции, обозначаемой фразеологизмом, либо о человеке, испытывающем данную эмоцию.

а) Прием распространения компонентного состава сужает, конкретизирует значение ЭФЕ (особенно важно это для фразеологизмов, номинирующих неопределенные эмоции):

Но только ли она одна со сладким замиранием сердца ворошила в своей памяти то далекое прошлое? (Абрамов, 1977, 120).

Ср. С замиранием сердца. Испытывая сильное волнение, тревогу (Молотков 1987). Здесь происходит конкретизация оттенка эмоции (приятное волнение).

[У Серпилина умерла жена]. В дивизии были близкие ему люди, которых он, по фронтовым понятиям, уже давно знал. Их отношение к его горю, конечно, грело бы душу, но в то же время и бередило бы открытую рану гораздо сильней, чем то более формальное сочувствие, с которым ему пришлось столкнуться в штабе армии со стороны новых сослуживцев, не имевших причин входить в подробности его горя (Симонов, т. 2, 145).

Ср. Бередить <душевную> рану кого, чью. Вызывать тягостные воспоминания; волновать, тревожить, беспокоить (Молотков 1987).

Конкретизация значения: недавнее, острое горе («открытая рана»).

К-во Просмотров: 225
Бесплатно скачать Реферат: Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте