Реферат: Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте
И вдруг умер Гошка. Опять шьют чего-то, ходят тревожные и непривычно скорбные люди – опятьразбередили больную детскую душу (Астафьев, Кража, 18). [Речь идет о детях из сиротского приюта].
Ср. Бередить душу (сердце) кому. Разбередить душу (сердце) кому. Волновать, тревожить кого-либо; вызывать тяжелые воспоминания. (Федоров 1995).
И грохот тот городской, шарахаясь от камней да бетона, мечется по улицам и переулкам, проползает в квартиры и мотает беззащитное человеческое сердце (Васильев, 124).
Ср. Мотать душу (нервы, сердце). Изводить, терзать кого-либо; надоедать, досаждать чем-либо неприятным, нудным и т. п. (Жуков 1987).
Дамы – народ нервный, требовательный, скандальный. Их наша кипучая жизнь такими делает плюс природа, конечно. Надо с этим считаться? непременно! Ну, не так она тебе скажет, ну, сердечко свое больное на тебе сорвет, покапризничает, наконец (Адамов, 614).
Ср. Срывать сердце. Сорвать сердце на ком, на чем. Разг. Вымещать свой гнев, раздражение, ярость и т. п. (Федоров 1995).
Другой семантический результат распространения компонентного состава фразеологизмов – повышение образной насыщенности. Образ, лежащий в основе фразеологической единицы, в силу своей двуплановости содержит большое количество потенциальных сем (Коралова 1980, 131). Из-за частого употребления фразеологизмов образная основа практически перестает ощущаться, что снижает их информативную ценность при осуществлении номинации. В результате включения дополнительных компонентов потенциальные семы, присутствующие в значении ЭФЕ, активизируются, что повышает качество номинативной функции. Экспрессивная функция также реализуется более эффективно, поскольку «нестандартный облик» фразеологизма привлекает внимание читателя.
Если распространитель соотносится с одним или со всеми компонентами ЭФЕ в прямом значении, то происходит активизация их прямого значения. Фразеологический образ становится более отчетливым, «обновляется», «оживает»:
Она представила себе, как бы она пошла с Егоршей по деревне – он с гармошкой, она в новом платье, – и у нее воробьем запрыгало сердце в груди (Абрамов, 1984, 543).
Ср. Сердце прыгает. Сердце запрыгало у кого. Кто-либо испытывает сильное волнение (Федоров 1995).
А он все равно молчал и только курил, каждый раз робко спрашивая у нее разрешения. И от этой робости сердце Ритыпадало прямо в коленки (Васильев, 11).
Ср. Сердце падает у кого. Сердце упало у кого. Кто-либо испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние. О внезапном ощущении тревоги, испуга и т.п. (Молотков). Здесь ЭФЕ имеет значение внезапного сильного волнения.
Я ли тебе, язвило бы тебя в душу и в печенки, не говорила: «Не студися, не студися!» (Астафьев, Последний поклон, 142).
Ср. Язви тебя <в душу>. Обл. Выражение острой досады, недовольства, негодования (Федоров 1995).
А я тут, видать, не к месту пришелся: не лежит душа, топорщится (Васильев, 123).
Ср. Душа (сердце) не лежит к кому, к чему. Нет интереса, склонности, желания, симпатии, доверия к кому-либо или к чему-либо. (Молотков).
Конкретизация значения: видимо, здесь не только «отсутствие симпатии» и т.п., но и «внутренний протест, активное неприятие чего-либо», так как возможна актуализация обоих значений глагола топорщиться: 1) подниматься торчком; 2) перен. упрямиться, проявлять строптивость, несговорчивость (Ожегов, Шведова 1997).
«Оживление образа» наблюдается и в том случае, когда распространяющее слово соотносится с одним из компонентов ЭФЕ метафорически (в прямом значении они не коррелируют):
Но только ли она одна со сладким замиранием сердца ворошила в своей памяти то далекое прошлое? (Абрамов, 1977, 120).
Ср. С замиранием сердца. Испытывая сильное волнение, тревогу (Молотков). Здесь: конкретизация оттенка эмоции (приятное волнение).
Таким образом, прием распространения компонентного состава ЭФЕ выполняет две основные функции: уточнение номинации и повышение экспрессивности. Он позволяет авторам как можно точнее и выразительнее описать эмоциональные состояния своих персонажей, отступая от фразеологического «шаблона».
На способность и вид распространения ЭФЕ влияет степень семантической слитности ее компонентов,потенциальные семы в значении компонента, символически маркированное значение компонента (сердце, душа).
Контаминация – это возникновение нового фразеологизма в результате слияния частей двух (реже трех) фразеологизмов. «Смысловая близость объединяемых ФЕ не является здесь обязательным условием контаминации» (Ройзензон, Абрамец 1970, 281).
И вообще, все эти пять лет, что они живут вместе, он только и слышит дома: «Иван, полегче! Иван, потише! Иван, не наступай, Бога ради, на больные мозоли людям…» (Абрамов, Пряслины, 571).
Ср. наступить на <любимую> мозоль + задеть больную струну, задеть за (ударить в, попасть в и др.) больное место.
Автором выражения наступить на любимую мозоль считается Н.С. Лесков. «Едва ли можно согласиться с авторами «Словаря фразеологических синонимов русского языка», которые признают нормативным вариант наступить на больную мозоль. На самом деле (прилагательное больная вместо любимая здесь появилось в результате воздействия синонимического фразеологизма задеть больную струну ) это авторская инновация ненормативного характера» (Добродомов 1993, 64). Однако И.Г. Добродомов пишет, что данный фразеологизм без прилагательного встречается редко, а наш материал этого не подтверждает (наступить на мозоль – … примеров, наступить на любимую мозоль – …, наступить на больную мозоль – 1).
Была в нем [Капустине] эта черта бесстрашия, за которую Малинин любил даже тех людей, в которых все остальное было ему поперек души (Симонов, т.2, 390).
Ср. не по душе + поперек горла.
Возможно, к своеобразной разновидности контаминации следует отнести объединение двух фразеологизмов, имеющих в своем составе общий компонент (или двух вариантов фразеологизма), где этот компонент повторяется однократно.