Реферат: Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте
– Да не спи ты, не спи, т-твою… – начал я снова заводиться (Астафьев, Повести, 361).
Глагольные ЭФЕ, состоящие из двух компонентов, сокращаются редко, а редукция двухкомпонентных глагольно-пропозициональных ЭФЕ привела бы к разрушению фразеологизма.
Я тебя просто поддразнить хотел, а ты сразу в бутылку… (Симонов, т.2, 418).
Ср. лезть в бутылку.
До коня ли тут, ковды сердце в клочья?! (Астафьев, Прокляты и убиты, 362).
Ср. сердце рвется (разрывается) в клочья (на части).
Замена одного из компонентов фразеологического оборота словом со свободным значением. Компонент фразеологизма и слово-заменитель могут быть синонимами или антонимами, могут относиться к одной тематической группе слов, а также могут быть семантически не связанными между собой. Однако слово-заменитель в любом случае обусловлено и контекстом, и значением самого фразеологического оборота, поэтому в его составе происходит семантическое сближение заменяемых слов. Замена компонентов иногда сопровождается изменением грамматической структуры фразеологизма.
а) Синонимические замены компонентов. Синонимы могут быть как собственно языковыми, так и контекстуальными.
Птицы [лебеди] плавали у берега. …
– Тоскуют, – вздохнул Егор. – Как свои пролетают – кричат. Ажсердце лопается (Васильев, 265).
Ср. сердце разрывается.
– Осмодеи! – послышался наигранно-веселый голос Любы. – По ним девки сохнут, ночей не спят, а они прячутся, сердце ихое рвут на лоскутки… (Астафьев, Повести, 193).
Ср. разрывать (рвать) сердце в клочья (на части).
б) Тематические замены компонентов. Как и в случае с синонимической заменой, «эта тематическая однородность, естественно, имеет свою фразеологическую специфику и должна пониматься более широко, чем простое вхождение в конкретную тематическую группу лексики; … становясь фразеологическими компонентами, слова приобретают своеобразное значение» и сближаются семантически (Мокиенко 1989, 34).
– Не знаю, тетенька, придусь ли отцу угодным, – осторожно высказал сомнение Алексей. Туманили взор заслезившиеся глаза, и он с трудом подавил готовый прорваться отчаянный вопль. – Уж себя не знаю от горести. Был бы рад куда скрыться (Люфанов, 400).
Ср. не помнить себя. Глаголы мыслительной деятельности.
– Ты читал «Земля в цвету», а это «Горы в цвету». И вот еще – «Молодость с нами». Тут названия сами поднимают сердце, я уже тебе такие подбирала (Солженицын, Раковый корпус, 199).
Ср. поднимать дух.
Те, за стеной-то, не выдержат нашей песни, согласья нашего, им любое сообчество – нож в горло, вот какие люди были! – примутся дрова рубить. … А то в стену забарабанят. Кулаком (Астафьев, Повести, 563).
Ср. нож в сердце.
в) Антонимические замены компонентов (единичные случаи).
Тогда, сынок, слезы горючие текут, когда ничего больше уж и не хочется, а велят. И не по лицу текут-то слезы эти, а внутри. И жгут. Потому жгут, что душа плачет (Васильев, 198).
Ср. Душа радуется. О приподнятом настроении, ощущении радости, счастья (Федоров 1995). (Контекстуальные антонимы).
Заменяемые компоненты могут принадлежать к одному функциональному стилю или к разным стилям. Во втором случае экспрессивность высказывания повышается в большей мере.
а) Замена нейтрального слова разговорным или просторечным:
И поныне, когда я вспоминаю игры детства, вздрагивает и сильнее бьется мое сердце, обмирает нутро от знобяще-восторженного чувства победы, которая … ожидалась в конце всякой игры (Астафьев а, 196).
Ср. сердце обмирает.
«Что ж это получается? До того напугался, что мороз по хребту? » – сердясь на себя, с усмешкой подумал Захаров (Симонов, т. 3, 73).
Ср. мороз по коже (по спине). Хребет – спина (прост.).