Реферат: Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте
а) части двух фразеологизмов, имеющих общий компонент:
Сутки, всего сутки пробыл Михаил в деревне, а душу и нервы вымотал за год (Абрамов, Дом, 101).
Ср. вымотать нервы, вымотать душу.
Васька понял: пронесло. Не то чтобы он сильно переживал. Но сердце заныло, сжалось (Приставкин, 360).
Ср. сердце ноет, сердце сжимается.
…Лейтенант Щусь ушам своим и глазам своим не верил: неужели это те самые солдаты, еще вчера за крошку хлеба готовые вырвать глаз у сотоварища, трясущиеся, едва живые в строю парни так преобразовались, так взорлили?! (Астафьев, Прокляты и убиты, т.1, 281).
Ср. не верить <своим> глазам, не верить <своим> ушам.
б) два варианта одного фразеологизма:
Сам сатана, сам дьявол вселился в Егоршу. И он просто завизжал, затопал ногами (Абрамов а, 98).
Ср. <сам> сатана (дьявол) вселился в кого.
Ох да ах – и, перемогая немочь, достала царица Прасковья из Часослова листок с ключом к тайнописи, в жар и в пот ее бросило, когда вручала гонцу (Люфанов, 499).
Ср. бросает в жар (в пот).
Использование этого приема повышает экспрессивную функцию, особенно если присутствуют два именных или адвербиальных компонента. Если два глагольных (напр., перечисляется, что «происходит» с сердцем, душой и т. п.), то, как правило, дается более точное и полное описание эмоции.
Под конверсией понимается переход фразеологизма из одного лексико-грамматического разряда в другой.
Чаще всего глагольный компонент заменяется компонентом-существительным, и тогда глагольный фразеологизм переходит в разряд субстантивных (иногда изменяясь и в грамматическом оформлении):
[Идет эвакуация жителей из Москвы в связи с наступлением фашистов]. Я одного приостановил, спросил – дюжий такой мужчина: «На отъезд разрешение имеете?» Так он за все карманы сразу схватился, бумажонками пол-тротуара засыпал. А кто я ему? Почему испугался? Значит, нет у него ничего за душой, кроме дрожи в поджилках (Симонов, т.1, 259).
Ср. Поджилки дрожат у кого. Прост. Пренебр. Кто-либо испытывает чувство сильного волнения, страха и т.п. (Федоров 1995). Дрожь в поджилках становится окказиональной перифразой страха.
Глагольная ЭФЕ становится глагольно-пропозициональной:
Я пока с московским разгоном – обязательно пойду [на суд], чего-нибудь нашумлю. А неделю дома поживешь – уже хвост поджимается (Солженицын, 240).
Ср. Поджимать / поджать (прижимать / прижать) хвост. Прост.Испугавшись, устрашившись последствий своих дел, действий, своего поведения, становиться более осторожным, осмотрительным, уступчивым и т.п. (Яранцев 1981).
Междометизация фразеологизма:
– Как Зарубин? – спросил Понайотов.
– Ат, кузькина мать!.. – Мартемьяныч хлопнул себя руками по бедрам. – Запышкался! Главное-то и забыл. В госпитале майор (Астафьев, Про