Сочинение: Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза
…so I merely shrugged a couple of shoulders.
Слово couple обычно используется, когда говорящий не заинтересован в точном количестве объектов, о которых он говорит. Поскольку у людей всего два плеча, в данном контексте это слово совершенно излишне.
Или.
‘Can mr. Herring swim?’
‘Like several fishes!’
Чтобы выражение to swim like a fish звучало более убедительно, герой употребляет его не как устойчивое словосочетание, а как случайную комбинацию слов. И в итоге смысл фразеологического оборота доведен до абсурда.
1.3.Комические метафоры
Одним из самых обычных для Вудхауза приемов является перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится.
Слова и фразы, вырванные из привычного для них контекста и окружения, начинают работать в новых, непривычных речевых ситуациях. Однако, при ближайшем анализе, оказывается, что их использование чрезвычайно логично, и автор лишь выносит на поверхность до этого нераскрытые возможности употребления этих единиц языка. В результате возникает причудливая метафора. А вербальная новизна становится для читателя приятной неожиданностью.
Примеров использования этого приема в текстах Вудхауза множество, поэтому остановимся лишь на самых очевидных.
Smallish girl of about the tonnage of Jessie Mattews.
Использование слова tonnage (the size of a ship or the amount of goods it can carry, expressed it tons) применительно к описанию внешности девушки, причем, как это ясно, субтильной девушки, весьма необычно и потому занимательно. Логическая связь между понятиями size of a ship и size of a person оказывается довольно очевидной.
А в нижеприведенном примере вместо глагола to dress использован to upholster (to provide (a seat) with comfortable coverings), который используется только применительно к предметам мебели.
…a girl came round the corner, an attractive young prune upholstered in heather-mixture tweeds…
Или.
Some species of a butler appered to be at the other end. (“Jeeves in the Offing”)
Обычно слово species (a division of animals, which are alike in all important ways) используется лишь в контексте, в котором речь идет о представителях животного мира. Здесь же оно употреблено к дворецкому как к представителю определенного социального класса.
She turned to the dog Bartholomew. ‘Is lovely kind curate going to pinch bad, ugly policeman’s helmet for hes muzzer, zen, and make her very, very happy?’ She said.
Or words to that general trend. I can’t do the dialect, of course.
Тут манера речи, которую можно определить как «сюсюканье» (baby-talk) названа научным термином «диалект».
I saw that I had been too abrupt, and that footnotes would be required.
Вместо explanations употреблено слово footnotes, которое связано только с печатной речью, а не с устной, как в данном случае.
Иногда в качестве подобных юмористических метафор у автора выступает не одно слово, а целое клишированное выражение.
‘Spode’, I said, unmasking my batteries, ‘I know your secret!’
Или:
‘Spode may have ceased to be a danger to traffic, but that doesn’t alter the fact that Stiffy still has the notebook. (Речь в тексте идет, естественно, не об угрозе, которую персонаж по имени Spode представлял дорожному движению, а о том, что он больше не будет мешать герою в осуществлении его планов.)
И последний пример.
Герой просит накинуть поводок на собаку, боясь, что она может его укусить.
‘Would it be asking too much of you to attach a stout lead to his collar, thus making the world safe for democracy?