Сочинение: Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза
1.4.Авторские окказиональные новообразования
Вудхауз достаточно часто вводит в свои тексты окказиональные новообразования. Целиком завися от богатства фантазии и своеобразного мироощущения автора, они реализуют огромное число самых невероятных ассоциаций. [14.]
Этим целям у Вудхауза часто служат эпитеты и определения.
… on the morrow, after a tossing-on-pillow night…;
I wasn’t surprised. I have already alluded to the effect that over-the-top-of-the-pince-nez look of old Bassett…;
…What you noticed more was his face, which was square and powerful and slightly moustached towards the center.;
I mean to say, I remembered now that I had come out without my umbrella, and yet here I was, beyond any question of doubt, umbrellaed to the gills.
Нередко Вудхауз создает новые слова, используя продуктивные модели, существующие в английском языке.
A glance up and down the passage having apparently satisfied him that it was, for the moment, Spodeless. (Т.е. в коридоре не было персонажа по имени Spode.)
Кроме того, в тексте можно встретить следующие слова и выражения:
to re-snitch – стащить вещь, которая уже была стащена;
to de-helmet policemen – стянуть с головы полицейского шлем;
to de-chair oneself – выбраться из обломков стула, который сломался под вами;
to find oneself de-Wickhamed – обнаружить, что человек по фамилии Wickhame больше не находится с вами в одной комнате.
Стоит заметить, что обилие подобных слов и выражений затрудняют адекватный перевод Вудхауза на русский язык. Поскольку то, что в английском звучит, как оригинальная лингвистическая находка, в русском становится насилием над языком.
Конверсия весьма продуктивный способ словообразования в английском, но к русскому языку она почти не применима. Жесткие правила русского языка препятствуют, например, перевести нижеследующие новообразования Вудхауза, так чтобы они не резали ухо.
‘What makes you think that?’ I asked, handkerchiefing my upper slopes which had become cosiderably bedewed. (“Jeeves in the Offing”)
For a moment I toyed with the idea of pausing to pip-pip…;
There was a distant sound of eh-yes-here-I-am-what-is-it-ing…;
I tut-tuted sympatheticaly…;
‘So you informed me’, he said, pince-nezing me coldly.
Авторские новообразования, благодаря экономно выраженной компрессии содержания, представляют собой собственно микротексты. А потому с их помощью автору легче достичь комического эффекта или выразить иронию, так как юмористическая окраска окказионализмов заметна даже без знания окружающего контекста или ситуации.
1.5.Перифраз
Перифраз – один из самых любимых приемов Вудхауза для создания комического эффекта. Этот прием состоит в том, что название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи.
Потенциальные возможности перифраза самого по себе в создании иронии достаточно велики (особенно номинативных словосочетаний, близких по функции к прозвищам).[8.] Однако Вудхауз идет дальше, и ему удается придать перифразу еще большую выразительность, употребляя его в самых неожиданных речевых ситуациях. Ярким примером здесь может выступить манера обращения Бертрама Вустера к своей тете Далии.
На протяжении всего романа всякий раз говоря с ней, герой прибегает к перифразу, усугубляющему комический эффект.
‘I understood, aged relative, that you wished to confer with me’…;
‘Push along into the dinig-saloon, my fluttering old aspen’, I said.;
‘Frightfully sorry I couldn’t come and see you, old ancestor’, I said.;