Статья: Заметки по украинскому языку

Изучение речи представителей старшего поколения, не владеющих нормами литературного языка и сохранивших особенности речи переселенцев из южных областей России и из Украины, представляет интерес, во-первых, с точки зрения соотносительности нормы и узуального употребления структурных единиц украинского языка; во-вторых, в плане интерференции русско-украинских вариантов в рамках дискурса.

Выход опытно-экспериментальных материалов позволит получить представление о лингвокультурологическом поле, предполагающем бинарно-контрастивный принцип отбора единиц. Под лингвокультурологическим полем, вслед за В.В. Воробьёвым, будем подразумевать наличие множества языковых единиц, объединенных интегральной семой; причём это множество включено в иерархические связи.

Предлагаем лингвистический комментарий к автобиографическому рассказу Елизаветы Павловны Гранкиной, 1914 года рождения, жительницы села Винсовхоз Московского района Чуйской области. Рассказ записан на аудиокассету с последующим воспроизведением в письменной форме. Текст рассказа помещён в данном сборнике в разделе «Историческая память в семейных историях».

§1. Вокалистические параметры речи

В речи Елизаветы Павловны (в дальнейшем Е.П.) наблюдается 6 гласных фонем:

|i|, |у|, |и|, |е|, |о|, |а| (фонемно-фонетические ряды выдерживаются в украинской транскрипции).

Фонема |о|, в отличие от литературной нормы украинского языка, подвергается и количественной, и качественной редукции: [пΛнiмаjу], [рΛботΛлΛ], [пΛjом]. В слове Сокулук слог перед гласным |у| содержит усиленно лабиализованный вариант |о|→[суокулук].

Фонема |е| в безударном положении характеризуется как количественной, так и качественной редукцией:[первΛ], [упеиред], [теипер].

В речевой синтагме встречается интерференция: [п’еснi], [поjєду]-[поjiхΛли], [шес’т’], [jехалi][под’елΛлi] – в позиции украинского |i| звучит русскоязычный |э|, в отдельных случаях [i].

Гласные |у|, |а| реализуется в соответствии с нормой украинского языка.

Историческое чередование гласных [о] и [i] в корневой морфеме нарушается (нормативно в открытом слоге употребляется [о], в закрытом - [i]). В речи Е.П. наблюдаем: ноччу, зайшлы, большiї, тракторiстов, потом.

§2. Консонантные особенности речи

Губные согласные

Фонема |в| в позиции абсолютного конца слова и перед шумными согласными реализуется вариантом [ў] – неслоговым гласным [пiшоў], [ўз’аў], [рублiў], [столоўкΛ]. Перед гласными – губно-зубным вариантом [в]: вечором.

Перед гласными непереднего ряда губные |м|, |п|, |в| чаще не смягчаются: п’ятом, дев’ять, м’ясокомбинат, – но мягкий [м’] встречаем в слове «время».

Губно-зубной |ф|, не свойственный украинскому литературному языку, диссимилирует в речевой вариант [хв], характерный для южнорусских и украинских диалектов: [хвiрмΛ], [хвΛмiлijΛ], [хвтором]. В слове [хвтором] можно констатировать интерферентную диссимиляцию: из оглушённого по фонетической модели русского языка |в|

перед |т| возникает [ф], подвергающийся в синтагме расподоблению: [в]+[т]→[фт]→[хфт].

Аффрикаты

Для украинского литературного языка характерно наличие твёрдых и мягких вариантов аффрикат |ц| и |ч|.

В речи Е.П. наблюдаем нерегулярное смягчение |ц|: [ў тридц’атом], но [улицΛ].

Фонема |ч| реализуется регулярно в твердом глухом переднеязычном альвеолярном звуке. Перед гласными верхнего подъема |i| и |у| выступает в мягком варианте согласно норме: вечір [веч’ір], ноччю [ноч’у].

Переднеязычные

Согласный |л| в позиции перед я, ю выступает мягким долгим [л'л']: поллю, вугілля.

Согласный |ш'| реализуется нерегулярно то вариантом [ч]: чо, то вариантом [ш]: шо.

Заднеязычные

Заднеязычный задненёбный |к| не подвергается палатальной вариации с [ц] перед і в словоформе Колесниківка.

Нерегулярно в речи Е.П. употребление протетического [в], свойственного норме украинского языка: улица – вулиці, од – від.

§3. Интерференция в словообразовании

Словообразовательные типы в украинском и в русском языках при деривационном тождестве обнаруживают различные форманты. Для деривационной структуры речи Е.П. Характерно присоединение к основе украинского языка русскоязычного форманта и наоборот. Приведём примеры межъязыкового наложения морфем:

Вариант Е.П.

Литературный

вариант

Вариант Е.П.

Литературный

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 375
Бесплатно скачать Статья: Заметки по украинскому языку