Топик: Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

Само слова «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis), превратившееся под влиянием анало­гичных лексических категорий в существительное [9; 15]. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Вообще, реалия - очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие.

Г.Д.Томахин считает, что появление новых реалий в материаль­ной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить до­вольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения об­щественной жизни. Реалия проникает в другие языки, в общем, неза­висимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы и/или по каналам средств массовой информации. Ее принимают на время, и она гостит у принявшего её народа иногда день, иногда год, а бывает, обживается настолько, что превращается в заимствованное слово, обогащая или засоряя язык.

В плане содержания отличительной чертой реалий является ха­рактер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначае­мого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной с од­ной стороны и историческим отрезком времени - с другой. Следова­тельно, реалиям присущ соответствующий национальный или исто­рический колорит [9; 39].

Понятие «колорит» имеет значение «совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо». Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его дено­тата к данному народу, определённой стране, конкретной историче­ской эпохи [18; 21]. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое яв­ление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические едини­цы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, арха­измы. Неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный пери­од реалии. Историзмы - слова, обозначающие мертвые реалии. К реа­лиям относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения.

Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реа­лиям является национальная окрашенность их референтов, которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии. Наблюдения показали, что в подавляющем боль­шинстве своем реалии - имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется от­сутствием содержания реалий «определённого действия». Но сущест­вуют производные от реалий. Особую группу таких производных со­ставляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршин­ный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значе­нием реалии, от которой они произошли. В прямом значении - это относительные прилагательные, большей частью не имеющие эквива­лентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение.

Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и ис­торического развития) одного народа и чуждые другому; будучи но­сителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других язы­ках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода.

1.2. Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении

Из разделов лингвистики, в которых понятие «реалия» является хорошо изученным можно назвать лингвострановедение и переводоведение.

Лингвострановедение основывается на сопоставлении двух культур. В сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с ис­торией или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов, сопоставляемого языка.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культур­но-исторические ассоциации;

2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных дея­телей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсме­нов, персонажей художественной литературы и фольклора;

3) названия произведений литературы и искусства, исторические фак­ты и события в жизни страны, названия государственных обществен­ных учреждений и многие другие.

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

1) географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

2) некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям [15; 8].

Название личностей (антропонимы) занимает одно из наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Например, американскому читателю хорошо известны имена истори­ческих деятелей (иногда малозначительных, но чем-то примечатель­ных) и связанные с ними коннотации. Профессор Г.Д.Томахин счита­ет, что авторы художественных произведений нередко употребляют имена исторических личностей для создания исторического фона произведения, для установления причинно-следственных или времен­ных связей между ними и событиями, описанными в произведении. Реалии присущи семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на ее основное значение и придают торжественность, игривость, фамильярность и т.п.

В переводоведении в связи с «реалиями» иногда используют термин «экзотизмы», «варваризмы». В отличие от реалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда выступают как явления иноязыч­ного происхождения. В отличие от заимствованных слов, они не те­ряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам. В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены не только отдельным словами, словосочетаниями (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), но и аб­бревиатурами. Этот факт вполне оправдан, поскольку они представ­ляют собой стянутые в одно «слово» номинативные сочетания. Пример: H.U = Harvard University; M.I.T = Massachusetts Institute of Tech­nology; O.A.P = Old Age Pansion [18; 13].

Что касается перевода реалий, то существует две основные трудности:

1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у но­сителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - её национальную исто­рическую окраску.

Существует несколько способов перевода реалий, которые можно представить в виде схемы [9; 104]:

1 Транскрипция (и транслитерация)

2 Перевод (замена)

1) неологизм:

а) калька

б) полукалька

в) освоение

г) семантический неологизм

2) замена реалий

К-во Просмотров: 578
Бесплатно скачать Топик: Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате