Топик: Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате
Sebowishe, the brook
Wabemo-wusk, the yarrow
Dahinda, the bull-frog
Ahmeek, the beaver
Утверждать, что вышеперечисленные примеры являются калькой или эквивалентом мы не можем по причине незнания индейского языка.
Нами было выявлено в произведении более 200 реалий. И практически все они калькируются, тем самым автор облегчает читателю понимание значения индейской реалии в тексте поэмы.
2.1.3. Описательный перевод
Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную характеристику героев, воссоздать всю полноту и реальность обычаев и обрядов.
По этим строкам читатель узнает, что Gitche Manito был Верховным Божеством, спустившимся на землю:
Gitche Manito, the mighty
The creator of the nations (I, 79-80)
He the Master of Life, descending (I, 3)
Здесь Лонгфелло объясняет индейскую реалию с помощью английского эквивалента, подчеркивая главную черту персонажа – трусость.
“Back, go back! O Shaugodaya!
Back to old Nokomis, Faint-heart!” (IX, 81-82)
Лонгфелло с помощью описательного перевода раскрывает значение индейской реалии the Keneu , показывая читателю, что он был боевым орлом могучим, предводителем пернатых.
And the noble Hiawatha
Sang his war-song wild and woful
And above him the war-eagle
The Keneu, the great war-eagle,
Master of all fowls with feathers (IX, 61-65)
В этом отрывке автор описывает злобного волшебника, Духа Богатства, того, кого Пером Жемчужным называли все народы.
"Yonder dwells the great Pearl-Feather,
Megissogwon, the Magician,
Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-24)
Во всех вышеперечисленных примерах Лонгфелло использует описательный перевод, раскрывая читателю значение реалии, в точности поясняя ее.
В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и смыслу является реалией, т.к. присуще только определенной нации – индейцам. Здесь описывается традиция сбора урожая, которой племена, а в частности женщины этих племен Minnehaha, Nokomis и др., придавали большое значение.
Then Nokomis, the old woman,
Spake, and said to Minnehaha:
`T is the Moon when, leaves are falling;