Топик: Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

б) наличие тождественного значения и лексического инва­рианта во фразеологических вариантах;

в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.

4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариан­тов.

5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рам­ках вариантности.

Таким образом, устойчивость ФЕ - это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости.

Более развернутое определение ФЕ дает И.И.Чернышева. "Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением ком­понентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава" [46, 29].

Как уже отмечалось выше, все УСК, в том числе и ФЕ, образу­ются на базе более мелких языковых единиц - лексем. Лексемы являются компонентами ФЕ. Одни лексемы - это "потенциальные слова" [8,145], т.к. слова, входя в состав пол­ностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную соотнесен­ность. Другие лексемы в составе ФЕ с частично переосмысленным значением являются словами. В ФЕ - предложениях они не могут выделяться как члены предложения. Членом предложения является сама ФЕ. ФЕ - предложения могут также употребляться как главные или придаточные предложения. "Потенциальное слово" не имеет самостоятельного лексического значения потому, что не обладает смысловой структурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма.

Таким образом, ФЕ является в основном сочетанием "потен­циальных слов" при полном переосмыслении и сочетанием "потен­циальных слов" и реальных слов при частичном переосмыслении.

Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному. Некоторые исследователи считают трансформирование семантики единственным специфическим признаком, характеризующим ФЕ, и отличающим их от всех других устойчивых словесных комплексов [6,9]. Новое мета­форическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно обычно происходит утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, которые более всего относились к конкретному значению первоначальной фразы. Подвергаясь процессу фразеологизации, они обретают новое фразеологическое значение. Слова - компоненты внутри фразеологических единиц теряют полностью или частично свое предметно-логическое содержание. Иногда на основе первоначальной фразеологизации свободных словосочетаний происхо­дит вторичный перенос значения. Этим можно объяснить многознач­ность некоторых ФЕ. Все ФЕ, реализующие какой-либо компонент, общий для целого ряда ФЕ, характеризуются тематическим многооб­разием.

ФЕ служат для названия субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочную функцию. Некоторые иссле­дователи признают за ФЕ только экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции. Например, В.М. Никитин пишет: "Фразеологизмы - не явления языка, а явления стиля... Они не имеют своей номинативной функции" [25,69].

Сферы стилистического функционирования ФЕ - ораторская речь, сатирические рассказы, язык отдельных авторов - продолжают оставаться предметом исследования. ФЕ рассматривается как средство художественного изображения в их экспрессивно-эмоцио­нальной функции. С.И.Ройзензон называет фразеологизм "эмоцианально-экспрессивным эквивалентом слова или свободного сочета­ния" [34, 73].

Мы считаем, что фразеологизмы следует рассматривать в комплексе и взаимо­связи их номинативной и экспрессивно-оценочной функций.

§ 2. Классификация фразеологизмов

Разные исследователи языка предлагают различные классифи­кации фразеологизмов (Кунин, Чернышева)[20; 38]. Некоторые из них как, например, Ш.Балли, отказываются от систематизации и классификации фра­зеологизмов [4, 46].

Фразеологизмы немецкого и русского языков систематизируются по различным принципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают в определенном смысле периоды развития фразеологичес­ких исследований в общем.

В начале 50-х годов возникла семантическая классификация немецких фразеологизмов (на основе классификации ФЕ русского языка В.В.Виноградова). Эта класси­фикация делит все фразеологизмы по их семантике на три группы [8, 140-165]:

1. Фразеологические сращения или идиомы - абсолютно неде­лимые словосочетания, значение которых независимо от их лекси­ческого состава и от значения их компонентов. Они немотивиро­ваны и непроизводны. В их значении нет никакой связи со значе­нием их компонентов. Например: auf den Hund kommen; съесть собаку на чем-либо.

Среди фразеологических сращений выделяют:

а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова - некротизмы;

б) фразеологические сращения, включающие в себя граммати­ческие архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое;

в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически;

г) фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное семантическое единство, что лексические значения компо­нентов вовсе безразличны для понимания целого.

2. Фразеологические единства, возникающие на основе семан­тического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве новое, фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов сло­восочетания. При этом поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностью значе­ния. Например: keinen Finger krumm machen; делать из мухи слона.

3. Фразеологические сочетания - это фразеологизмы, компо­ненты которых в известной степени равноправны между собой. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фразео­логического сочетания может быть выражено синонимом. Для фра­зеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом. Например: blinde = vorgetäuschte Tasche, Tür; слепая любовь, ненависть. Им характерна аналитичность семантики.

В начале 60-х годов на смену семантической пришла функциональная классификация фразеологизмов. Она выделяет две большие группы:

1) номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинатив­ную функцию);

2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют но­минативно-экспрессивную функцию).

Первая группа охватывает, во-первых, устойчивые словосоче­тания, обладающие семантической целостностью номинации на ос­нове собственных лексических значений компонентов. Во-вторых, - словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. В-третьих, - глагольные устойчивые соче­тания.

Вторая группа содержит семантически преобразованные фразе­ологизмы со структурой словосочетаний и предложений.

Применение следующего комплекса критериев позволило И.И. Чернышевой определить новую структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [46, 35-61]:

К-во Просмотров: 294
Бесплатно скачать Топик: Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках