Топик: Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

1. Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии. В их основе лежит семанти­ческая трансформация. Фразеологическое значение создается изме­нением значения всего комплекса компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические модели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинитель­ной связью.

К группе фразеологических единств М.Д.Степанова и И.И.Чер­нышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их фразеологические единства с выраженными струк­турными свойствами.

Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют из себя бинарные словосочетания, т.е. состоят из двух лексем, принадлежащих к одной и той же части речи. Словопары являются очень продуктивной группой. Наряду со старыми мы можем наблюдать большое количество словопар, образо­ванных совсем недавно. С точки зрения семантики словопары имеют обобщающий характер. Отсюда можно выделить следующие способы фразеологизации:

1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или метанимического переноса значения бинарных словогрупп;

2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания;

3) обобщенное значение возникает на основе тавтологичес­кой связи одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими.

Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнитель­ное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Например:j-n fliehen wie die Pest;трещать как сорока. Сравнительная группа или придаточное пред­ложение характеризует свойствоили действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии харак­терно значение, характеризующее интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sünde;глуп как пробка. Семантическая трансформация со­стоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством ком­паративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компара­тивные фразеологизмы двучленными структурами.

2. Фразеологические сочетания - это ФЕ, возникающие в ре­зультате единичного сцепления одного семантически преобразован­ного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfänger - совершенный новичок.

Фразеологические сочетания могут быть термино­логического и нетерминологического характера (см. семантическая классификация). Например: der schwarze Markt; черный рынок.

3. Фразеологические выражения - это единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочета­ниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:

1) общеупотребительные пословицы, например:viele Köche verderben den Brei; усеми нянек дитя без глазу.

2) поговорки, например:da liegt der Hund begraben;вот где собака зарыта;

3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные вы­ражения, например: mein lieber Mann; черт побери.

Состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхож­дению к художественной литературе и публицистике. Эти фразеоло­гические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова (geflügelte Wörter). Все фразеологические выражения имеютединичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования.

Многие пословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, явля­ется необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях.

В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения слов.

Вторичная фразеологизация происходит вследствие фразеологи­ческой деривации, т.е. образования ФЕ от ФЕ путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения. Вновь образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, но её значение и тип переосмысле­ния определяется семантикой исходного фразеологизма.

Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие:

1) обособление начальных компонентов;

2) обособление срединных компонентов;

3) обособление конечных компонентов;

4) образование фраземы на основе пословицы.

§ 3. Способы образования ФЕ

Можно выделить два основных способа образования ФЕ:

1) первичная фразеологизация;

2) вторичная фразеологизация.

Первичная фразеологизация происходит вследствие:

1) переосмысления переменных сочетаний;

2) переосмысления устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера;

3) создания фразеологических единиц, минуя стадию перемен­ного сочетания слов;

К-во Просмотров: 293
Бесплатно скачать Топик: Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках