Топик: Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
Если существование того или иного профессионального жаргона зависит, в первую очередь, от социальной значимости той или иной профессии, ее изоляции, различной в зависимости от множества объективных и субъективных причин, начиная с секретности/общедоступности и кончая особенностями психологического склада мышления людей, занятых в данной профессии, то существование корпоративного жаргона обычно кратковременное и целиком зависит от капризов моды.
Корпоративные жаргоны - по преимуществу жаргоны молодежные, именно они служат основной базой для общего интержаргонного слоя лексики. Носители профессиональных жаргонов обладают профессиональной диглоссией, отличной от диглоссии арготирующих.
Арго (кент)
Вся история специальных языков (арго, кента) неразрывно связана с историей антисоциальных групп, противопоставленных легальному обществу. Основная функция такого « языка» - функция конспиративной коммуникации. Первоначальной причиной создания арго была необходимость в условном, понятном только для определенной обособленной группы « языка».
Кент заимствует весь грамматический инструментарий и функционирует по законам грамматики общенародного языка. Кентизмы – существительные, глаголы и прилагательные обычно выступали как вкрапления на общем фоне фамильярно-разговорной речи.
Возникновение и распространение английского кента было обусловлено определенными социальными причинами, которые создали, в какой-то степени, изолированные от легального общества различные социальные группы, подвергавшиеся гонениям, и имеющие враждебные доминантной культуре субкультуру. Очевидно, что эти антиобщественные группы обладали рядом стимулов способствующих созданию и развитию кента:
1. Социальная защита – желание объединиться и противопоставить себя «легальному» обществу 2 Необходимость что-то скрывать от посторонних 3. Стимул наименьшего речевого усилия – стремление к краткости выражений и упрощению лексико-фразеологической системы языка как проявление определенного типа языкового мышления. 4. Желание придать речи эмоциональную окраску.
ГЛАВА 2
Способы перевода английского просторечия на русский язык
В романе Алена Силлитоу «Ключ от двери» просторечные элементы использованы в самом широком диапазоне от грамматических неправильностей до сленгизмов, вульгаризмов и жаргонизмов. Именно на материале данного произведения мы проследим способы перевода вышеуказанных английских просторечных элементов на русский язык, а в случае если какой-либо из подвидов английского просторечия не получил адекватного перевода на русский язык постараемся объяснить причины данного явления.
В первом же абзаце произведения мы встречаемся со сленгизмом back - to - backs .
Thinking he needed fresh air from the bug-eaten back-to-backs of Albion Yard, Vera had put on their coats and led him up Wilford Road…(p.18)
Рассудив, что ребенку не мешает подышать свежим воздухом после тесных клоповников Элбион-ярда, Вера одела сына и повела его по Уилфорд-роуд…(стр.5)
Сленгизм back - to - backs обозначает маленькие домишки в трущобах и рабочих поселках, расположенные тесными рядами, почти соприкасаясь задними стенами. В данном случае перевод сленгизма back - to - backs в русском переводе словом клоповник вполне адекватен, так как это слово отражает сущность сленгизма back - to - backs .
Далее в переводе по каким-то причинам упущен целый абзац, изобилующий употреблением вульгаризмов таких как: bloody rotter , bleeding Christ , bleeding man и т.д ( p .27).
Вульгаризм bloody, а также его варианты bleeding , bleddy , blood - strained является чисто усилительным элементом для придания оскорбительного колорита эмоционально окрашенной речи персонажей. Что касается богохульства bleeding Christ , то тонкая градация английских богохульств обычно не учитывается в русском переводе, где в основном все сводится к выражениям «черт побери» или «черт с ним/ней ». Отсутствие эквивалентной передачи вульгаризмов-богохульств в переводе объясняется не разработанностью проблемы вульгаризмов и отсутствием специальных лингвистических работ в этой области.
Dole-day came quickly, and Seaton, who didn’t want his family to be beried under a ton of rubble, paid six bob down on an equally decrept, but not yet condemned house on Mount street. (p.23)
Тут как раз подоспел день выдачи пособия по безработице, и Ситон, не желая, чтобы его семья оказалась погребенной под грудой кирпичей и гнилых балок, выложил шесть шиллингов и перебрался в другой, такой же ветхий, но не предназначенный для сноса дом на Маунт - стрит. (стр.8)
В данном примере английский сленгизм bob переведен стилистически нейтральным словом шиллинг . Однако, использовав метод компенсации, переводчик придал разговорный оттенок высказыванию, переведя стилистически нейтральное слово paid словом, выложил , имеющим в русском языке стилистически сниженный оттенок.
Well, take it. Got it? Don’t drop it, you silly bogger. (p.23)
Ну, бери. Дане урони ты поганец. (стр.9)
Коллоквиализм bogger – пугало, имеющий также фонетически вариант boggart в сочетании со словом silly вполне удачно в данном контексте переведен как поганец.
I’ll gi you a game of draughts when we get there Harold, - came Abb’s next sally. You’re gonna lose it, then,- Seaton boasted. (p.24)
Эй, Хэролд, как доберемся, сыграем с тобой в шашки, - послышался шутливый голос Эбба. -И продуешься, - отозвался Ситон хвастливо (стр.16)
Как правило, грамматические неправильности типа I ’ ll give you a game и you ’ re gonna lose it , характерные для речи малограмотных персонажей, представляют наибольшую трудность при переводе. В виду особенностей русского языка эквивалент английского грамматического просторечия в нем отсутствует. Грамматическое просторечие при переводе либо остается не отраженным, либо, используя метод компенсации, переводчик пытается стилистически сниженной лексикой предать просторечный оттенок высказывания. Так в выше приведенных примерах первый элемент I ’ ll gi you a game переведен стилистически нейтрально, в то время как при переводе второго элемента you ’ re gonna lose it , использовав метод компенсации, переводчик подобрал стилистически сниженное слово продуешься.
What’s ‘opital – he asked her one day. (p.25)
Что такое клиника? – спросил он ее однажды. (стр.11)
…but I’ll tek yer soon. (p.25)
Но я тебя поведу туда скоро. (стр.11)
В этих примерах характерное для английского грамматического просторечия упущение некоторых звуков и искажение слов в русском переводе никак не отражено, следовательно, просторечный оттенок высказываний утрачен.
When dad cried out he’d get a pasting if he didn’t stop that bleddy lark…saying that he could bloody well walk if that going to be his game. (p.29)
Отец захрипел и крикнул, что, если Брайн, сукин сын, будет такое выделывать, пусть шагает на своих двоих. (стр.14)