Топик: Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
I’m fed up – Brian said gloomily (p.79)
Осточертело все, - сказал Брайн мрачно. (стр.29)
Выражение to be fed up имеющее несколько грубоватый разговорный оттенок удачно передано словом осточертело, относящимся к тому же лексическому пласту.
Men were scraping systematically at the rammel, through expecting little from those poverty-stricken, condemned, fallen-down rabbit-holes on Prospect Street. (p.79)
Люди упорно, ничего не пропуская, ворошили хлам, хотя мало чего ждали от нищих, обреченных и разрушенных крысиных нор Проспект-стрит. (стр.29)
Сленгизм rammel , имеющий значениемусор переведен на русский язык как хлам, что вполне отражает его смысл.
The daft fucker, - Agger said loudly. What does you tek me for? He wants chasing off the bleddy premises. (p.80)
Вот сукин сын, полоумный, - сказал Эгер громко. За кого меня принимает? Гнать такого со свалки в шею. (стр.30)
Несомненно, что английский вульгаризм daft fucker несколько грубее выражения сукин сын , в то время как словосочетание bleddy premises вообще переведено стилистически нейтрально как свалка . Однако, используя метод компенсации, переводчик употребил в этом предложении просторечный фразеологический оборот гнать в шею .
How much do you want for that lot? A tanner. (p.82)
Сколько ты хочешь за все? Шесть пенсов. (стр.31)
Сленгизм tanner означающий монета в шесть пенсов , был переведен дословно, без какого-либо намека на его стилистическую сниженность.
Who gen yer the chocolate? Never known anybody to gi’ me owt, ‘ave yer? (p.84)
Кто тебе шоколад дал? Ты слыхал, чтобы мне когда, что давали, а? (стр.34)
Фонетические неправильности оригинала почти не были учтены при переводе, за исключением употребления коллоквиализма слыхать.
Where did you get the dough from then? (p.84)
А где деньги достал? (стр.34)
Сленгизм dough – деньги, был переведен нейтрально, без учета принадлежности данного сленгизма к сниженному стилю речи.
Pinched it, if you want to know. I pinched this as well, from Doddo’s pocket, - he added boastfully, drawing out a whole cigarette. He’ll think our Dave done it, and paste ‘im. And it’ll serve ‘im right, because our Dave batted my tab last night, for nowt. (p.85)
Стащил, только и всего. Я и это стащил, вытянул у Доддо из кармана целую сигарету, он подумает, что это Дэйв у него спер и задаст ему трепку. И поделом Дэйву: он вчера мне уши надрал – просто так, ни за что ни про что. (стр.34)
В данных примерах перевод такой же экспрессивный и эмоциональный, как и оригинал. Английские колллоквиализмы переведены их эквивалентами в русском языке: pinch как спереть, paste просторечным фразеологизмом задать трепку, а batted my tab как задать трепку. И видимо в целях компенсации за не воспроизведенные грамматические и фонетические неправильности переводчик употребил еще один просторечный фразеологизм ни за что ни про что.
So don’t say aword to a livin’ soul. Not that I think you bleddy-well would. (p.85)
Только ты никому ни слова, слышишь? Да это я так, я знаю, ты языком трепать не станешь. (стр.34)
He’s a bleddy thief, and if yo’ get caught thievin’ wi’ ‘im yer’ll get sent on a board ship. (p.85)
Он ворюга. А если тебя сцапают как ворюгу, то пошлют на корабль в кочегарку. (стр.35)
Как и в других подобных случаях, вульгаризм bleddy употребляется для придания близь стоящему слову грубость и экспрессивность. Так сочетание you bleddy - well would переведено довольно произвольно просторечным фразеологизмом трепать языком , а сочетание bleddy - thief стилистически сниженным словом ворюга. Видимо в целях компенсации за неучтенные в переводе грамматические и фонетические неправильности стилистически нейтральное словосочетание get caught переведено стилистически сниженным словом сцапать .
He got marvelous grub. (p.86)
Жратву там давали – во. (стр.35)
We’ll go in then later on, about five o’clock when the men’s knocked off. (p.86)