Топик: Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
Ты долго будешь приставать со своими дурацкими вопросами? (стр.16)
Вульгаризм bloody ( bleddy ) зачастую используется лишь как интенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности. И может переводиться в зависимости от контекста как дурацкий, сукин сын , а в ниже следующих примерах как безмозглый и переделка .
…she’d come to marry a bloody fool who got himself sent to jail – and was a rotter to her in the bargain (p.31)
…как это угораздило ее выйти замуж за безмозглого дурня, который ухитрился угодить в тюрьму, да и с ней обращается по-свински. (стр.17)
She could hardly believe it had happened like it had, and that she was in such a fine bleddy mess…(p.31)
Ей просто не верилось, что все так вот случилось и что она попала в такую переделку. (стр.17)
Далее в русском переводе по каким-то причинам отсутствуют целых тридцать три страницы, в которых также широко использованы все элементы просторечия. Вульгаризмы: bloody time, God bugger, bloody stop , bloody well, bleddy row; грамматическиенеправильности: where yer’bin?, I must do summat, I wok for me feyther, ‘polsterin, it ain’t a sight . Стилистическисниженнаялексика: you cheeky young bitch, no, but I like to fucking-well come home to a bleeding meal. ( p .31-63)
В виду того, что русский перевод отсутствует и не с чем сравнивать, попробую предположить, что, как и в других аналогичных случаях, вульгаризм bloody и его фонетические варианты используются, как интенсификаторы и были бы переведены в зависимости от контекста стилистически сниженной лексикой, в то время как грамматические неправильности, скорее всего в переводе были бы утрачены, а стилистически сниженная лексика была бы передана ее эквивалентом на русском языке.
I’ll show you there’s no bloody need to be frightened at a bit o’ lighting. (p.69)
Погоди, я покажу тебе, что нечего хвост поджимать от какой-топаршивой молнии, черт бы ее побрал. (стр.21)
В данных отрывках явно видно, что перевод более экспрессивен и насыщен просторечными элементами, чем английский оригинал. В оригинале присутствует лишь вульгаризм bloody need и грамматическая неправильность o ’ ( of ) , в то время как в переводе использованы, имеющие просторечный оттенок слова погоди и паршивый , фразеологизм поджать хвост, а также вульгаризм, черт побери.
В выше приведенном примере переводчик использовал метод компенсации, широко употребив просторечные элементы для изображения персонажа Мертона, чья речь грамматически неправильна и имеет явно выраженный просторечный оттенок. Однако, эти неправильности и просторечные нюансы не всегда находят отражение при переводе, вынуждая переводчика прибегать к методу компенсации, переводя стилистически нейтральные слова в оригинале стилистически сниженными словами при переводе, таким образом как бы компенсируя те просторечные элементы, которых были утрачены при переводе.
You see (p.69)
Вот вам, нате! (стр.21)
В этих примерах нейтральное слово see , также в целях компенсации переведено разговорным вариантом слова взять – нате .
Would you like to live here, young bogger (p.71)
Небось, рад бы жить здесь, поганец, а? (стр.23)
Go on you young bogger, you’ll be tellin’ me as rhubarb’s not sour next. (p.74)
Ты мне еще поганец, скажешь, что ревень не кислый. (стр.25)
Стилистически сниженное слово bogger часто встречающееся в речи Мертона, почти всегда переводиться как поганец , что вполне адекватно передает на русский язык его смысл.
We’ll go back ‘ome then. ‘E’ll cum when ‘e’s ‘ungry. (p.78)
Ну, стало быть, пошли домой. Прибежит, как жрать захочет. (стр.27)
Данный пример, один из тех редких случаев, когда цель использования фонетический неправильностей – изображение малограмотности и необразованности персонажа не была утрачена при переводе. Однако, в виду особенностей русского языка, будучи не в состоянии передать сниженность речи Мертона фонетическими неправильностями, переводчик вполне удачно использует характерные именно для просторечного языка слова и выражения стало быть, жрать, ну .
Where’s it comin’ from mate? – Brian asked (p.79)
Откуда это, приятель? – спросил Брайн. (стр.29)
Prospect Street, young ‘un, - the driver answered. (p.79)
Это все с Проспект-стрит, паренек, - ответил шофер. (стр.29)
What’s up kid? – Agger called from the top of the bank. (p.79)
Что это с тобой, малый, а? – крикнул ему Эгер, трудившийся на самом верху свалки. (стр.29)