Топик: Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык

Английские коллоквиализмы grub и knock off переведены соответствующим пластом сниженной лексики русского языка.

We’ll get sent off if a bloke comes in: there’s nowt worth pinching anyway, so what’s the bleeding odds. (p.89)

Нас выгонят, если кто вдруг зайдет. Да и что тут возьмешь, какого черта мы сюда забрались. (стр.38)

Перевод более мягкий, чем оригинал, коллоквиализм bloke (паренек) переведен словом кто, pinching (стянуть, спереть ) как взять, и лишь вульгаризм bleeding odds получил адекватный перевод.

You can’t; it stinks like boggery. (p.90)

Нельзя, воняет как дерьмо. (стр.38)

Use your loaf. (p.90)

Поработай-ка башкой. (стр.38)

Bollocks, - he shouted to Bert making his way on all fours over tin cans and ashes towards him. (p.90)

Трепло ты! - крикнул он Берту, на четвереньках пробираясь к нему по жестянкам и золе. (стр.39)

You rotten sod. (p.91)

Ах, ты стервец поганый! (стр.39)

В данных примерах, сленгизмы boggery , loaf , bollocks , sod переданы соответствующим пластом сниженной лексики русского языка дерьмо, башка, трепло и стервец. Как уже упоминалось выше, перевод сленгизмов не представляет особой сложности, и обычно предаются на русский язык экспрессивно-грубоватыми коллоквиализмами.

I’m daft. I’m batchy. Nicked it and carried it right across the bleeding tips. For nowt. For bleeding nowt. (p.92)

Идиот я, дурак полоумный. Спер, протащил через всю свалку попусту. Попусту тащил, сволочь эдакая. (стр.41)

Выше приведенные отрывки, как оригинал, так и перевод насыщены разнообразными просторечными элементами: коллоквиализмы daft (идиот), batchy (дурак полоумный); вульгаризмы: bleeding tips и bleeding nowt , а также фонетические неправильности for nowt , переведена довольно свободно как сволочь эдакая.

There ain’t no God. God is a bastard, - his father had often roared in response to his mother’s taunt that God would pay him out as well. (p.92)

Бога нет, бог – это брехня, орал отец, когда мать выводила его из себя, грозя, что бог его за все накажет. (стр.41)

God-all-bleedin’-mighty, I’m fed up. (p.93)

Ну и осточертело же мне все- все бы к чертовой матери. (стр.41)

Как уже упоминалось выше, тонкая градация английских богохульств, как правило, тускнеет при переводе, где все обычно сводится к выражениям – осточертело, черт с ней/ним или вообще упускаются при переводе, заменяясь каким либо стилистически сниженным словом, не имеющим никакого отношения к понятию Бога, как, например, в первом примере богохульство God is a bastard переведено всего лишь как брехня.

He’ll goo off ‘is nut, ‘aving to use old ‘uns that break easy, and not getting such good stuff to sell. (p.93)

Просто спятит, ведь теперь ему придется ковырять на свалке старыми скребками, которые то и дело ломаются, да и не наскребешь ничего путного. (стр.41)

Сущность сленгизма to be nut полностью отражена в слове спятить , очевидно, что в качестве компенсации за не отраженные в переводе фонетические неправильности, стилистически нейтральное словосочетание good stuff to sell переведено просторечным фразеологизмом ничего путного.

Следующий отрывок также является ярким примером использования переводчиком метода компенсации. Предложение, отвечающее всем требованиям литературного английского языка, переведено более чем экспрессивно.

And then he went and lost it. I’m sorry for Agger though. (p.93)

Потерял паскуда. Мне жалко Эггера. (стр.41)

But they eat bran and taters wi’-their-jackets-on. (p.94)

Так ведь им дают отруби и картошку с шелухой. (стр.42)

К-во Просмотров: 323
Бесплатно скачать Топик: Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык