Топик: Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран

Среди газет и журналов «трестированной периодики» можно на­звать "New York Daily News", "Des Moines Register", "Los Angeles

Times".

К «нетрестированной периодике» относятся ведущие газеты, изда­ваемые в крупнейших промышленных центрах США: "New York Times", "Wall Street Journal", "New York Post".

Провинциальные газеты обычно входят в так называемые «чейны» (chain — цепочка) — объединения, находящиеся под контролем од­ного из газетных магнатов. Целый ряд «чейнов» полностью контроли­руется газетными трестами и издательскими концернами большой прессы.

Малая пресса ориентирует читателя в рамках интересов данного штата и города. Информация, публикуемая на страницах местных газет, в основном отвечает интересам местных торговых фирм, освещает события, интересующие читателя этих районов. Однако многополос-ность газет малой прессы позволяет также публиковать и другие сообщения.

Газеты Канады

В Канаде издается 117 ежедневных газет общим тиражом 4,4 млн. экземпляров. Вследствие сложившихся традиций, а также из-за чрез­вычайно больших расстояний между населенными пунктами, перио­дика носит, как правило, региональный характер.

Для прессы Канады свойственна характерная для большинства капиталистических стран довольно высокая степень концентрации. Значительная часть периодической печати издается несколькими крупнейшими газетно-журнальными объединениями.

Центральное место среди них занимают группы "Free Press Publi­cation", "Southam Press" и группа лорда Томсона, контролирующая 27 местных газет.

Крупнейшими газетами являются "Globe and Mail" (тираж 320 тыс. экземпляров), выражающая интересы консервативной партии; "Toronto Star" (тираж 530,6 тыс. экземпляров) и другие газеты.

3. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ

Язык газеты, безусловно, обладает определенной специфи­кой, отличающей его от языка художественной или научной литерату­ры, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях нахо­дит отражение как в характере коммуникативных задач, так и в рече­вом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочислен­ный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много вре­мени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообще­ние было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем что изначальная информа­ционная функция газеты все больше оттесняется другой — воздейству­ющей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты — сжа­тые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно сти­листически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем — приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лекси­ческое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи.

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, ме­няющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенно­стей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лек­сикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише.

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако веро­ятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-nlignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произве­дении.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множе­ственности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания.

4. НЕОЛОГИЗМЫ

Как известно, неологизмы — это слова и словосочетания, создан­ные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характер­ными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

4.1 Словообразование

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются обра­зования, состоящие из двух основ.

В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образо­ванных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значе­нием. Поэтому часто можно прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова.

Примерами слов этого типа являются:

stay-in — пикетирование;

ride-in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

fish-in — протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами;

К-во Просмотров: 548
Бесплатно скачать Топик: Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран