Топик: Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран

UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO — World Health Organization;

NASA — National Aeronautics and Space Administration;

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Изменение значений слов

Другим способом образования неологизмов в языке газеты являет­ся изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговор­ной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболи­зированном значении.

Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое значение — прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали упо­треблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо, «обрабаты­вающее» членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законо­проекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельно­сти парламента.

В настоящее время в слове lobby развивается новое значение — обращение в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием. Это значение перешло и на глагол to lobby, обра­зовавшийся по конверсии:

The marchers' route took them past the Department of Education and Science offices and the greater London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group waiting to lobby councillors.

В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифици­рующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться тер­мин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.

Заимствование из других языков

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимство­вание из другого языка. Такие слова за счет многократного повторе­ния постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается раз­личными причинами.

Например, французское detente (ослабление международной на­пряженности), которое теперь часто используется в английской и аме­риканской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной на­пряженности путем сохранения мира во всем мире.

Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало оби­ходным после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.

В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon (японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакци?

К-во Просмотров: 545
Бесплатно скачать Топик: Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран