Топик: Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран
sit-in — сидячая забастовка, например:
Electricians sitting in on two North Sea oil platforms were flown oft by
В последнее время в языке прессы стали появляться имена существительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции:
read-in — состязание чтецов;
recite-in — конкурс декламаторов;
sail-in — регата;
fly-in — особый вид авиационного парада, при котором присутствует элемент состязания;
swim-in — соревнование по плаванию;
lobby-in — конференция по политическим вопросам.
Вместе с тем с компонентом -in существуют слова, которые не имеют такого общего значения:
buy-in — выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже);
tie-in — нагрузка при покупке ходового товара;
trade-in — скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении (например, сдается старый телевизор, и это учитывается при покупке нового);
break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например:
Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents.
Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:
over: take-over — захват власти;
switch-over — переход (на другую тему);
push-over — легкопреодолимое препятствие;
out: drop-out — молодой человек, бросивший учебу;
walk-out — забастовка;
lay-out — человек, потерявший работу;
lock-out — локаут;
on: sign-on—регистрация;
signing-on time— время, когда на бирже труда производится регистрация безработных;
up: build-up — накопление военных сил;
pile-up — большое количество;
make-up — примирение;
cover-up — покрытие;