Учебное пособие: Переводческий анализ

1. Subject of the Contract

1.1. the Client entrusts and the Executor undertakes to perform a complex of jobs on placement of the advertising panel forms as integral part of the present Contract.

2. Rights and Obligations of the Parties

2.1. The Trustee shall provide electric power for lighting equipment ofthe Client's advertising panels.

2.2. The Executor shall provide guarantee services for the Clientslighting equipment and advertising panels for the duration of thepresent Contract.

23. Either party has the right to cancel the Contract by written notice 30 days in advance of the estimated date of termination. In this case the cost of placement from the time of the cancellation of the Contract till the agreed termination date shall be returned to the Client (rental payment for the remaining months).

3. Settlement Procedure

3.1. The Client shall make payment under the present Contract in theamount of GBPinto the settlement accountof the Trustee within 14 banking days from the date of the present Contract.

4. Responsibility

4.1. In the event of the Client" s delay in payments in accordance withArticle 3.1. of this Contract for more than 3 (three) banking days,the Trustee has the right to terminate the Contract unilaterally.

4.2. The Executor is liable for the proper condition of the panels andshall eliminate all defects at his own account within reasonabletime from the moment they are discovered.

4.3. The Trustee guarantees that in the event of restructuring(liquidation) of the Executor, termination of the agency agreementbetween the Trustee and the Executor, the present Contract willnot be revoked and the Trustee shall become legal successor to theExecutor.

5. Dispute Resolution

5.L All disputes arising in connection with this Contract shall be settled in an amicable way. Should the parties fail amicable settlement, the dispute shall be settled by the Court of Arbitration of the Russian Federation.

6. Force Majeure

6.1. Should any circumstances anse which make complete or partial fulfillment by either part}- of its obligations under the present Contract impossible, the time stipulated for the fulfillment of these obligations shall be extended for as long as these circumstances prevail.

7. Other Provisions

7.1. This Contract is executed in two copies, one for each party, bothtexts having equal legal validity.

7.2. All amendments and supplements to the present Contract shall bevalid if made in written form by agreement of both parties.


Задание 2

Изучите следующие примеры русскоязычных текстов и определите их типологические характеристики. Сравните язык и стиль этих текстов с приведенными выше англоязычными текстами

Текст А

Настоящий контракт купли-продажи (далее «Контракт») заключен и вступил в силу XXXX 200Х года между:

Компанией ZZZZZ. компанией созданной н действующей по законам Дании, юридический адрес ХХХХХХХХХ. Denmark, таковое наименование будет включать также всех правопреемников Компании ZZZZZ именуемой в дальнейшем «Продавец» и закрытым акционерным обществом XXX. компанией созданной и существующей согласно законов Российской Федерации, юридический адрес о таковое наименование будет включать также всех правопреемников XXX». именуемой в дальнейшем «Покупатель». ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК «СТОРОНА», А ВМЕСТЕ - КАК «СТОРОНЫ».

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия н желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ. ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже. Стороны договорились о нижеследующем:

1. Продаваемое Оборудование

1.1 Продавец продал, а Покупатель купил оборудование в количестве ассортименте, по ценам и по техническим условиям, указанным в Приложении

К-во Просмотров: 453
Бесплатно скачать Учебное пособие: Переводческий анализ