Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to livencor («жить в клевере», англ.); живети као бубрег у ло у («жить как почка в масле», сербскохорв.); vire comunqe pât («жить как петух в мармеладе», франц.); wie ...

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to livencor («жить в клевере», англ.); живети као бубрег у ло у («жить как почка в масле», сербскохорв.); vire comunqe pât («жить как петух в мармеладе», франц.); wie dMamSpeck lbn («жить как червяк в сале», нем.). 1. Сформулируйте значение всех данных фразеологизмов. 2. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов отличается от других и в чём его отличие. 3. Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на при- ведённые фразеологизмы образом. Объясните, в чём отличие образа, положен- ного в основу русского фразеологизма, от внутренней формы приведённых выше примеров.
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
это легколло подумай чутку
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы