Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов – «вести бесцельный,бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным делом»: To beat the air (бить воздух, анг.); Donner un coup d' épée dans l'e...

Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов – «вести бесцельный,бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным делом»: To beat the air (бить воздух, анг.); Donner un coup d' épée dans l'eau (бить шпагой по воде,франц.); Млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.); Dar vueltas a la noria(«ходить кругами вокруг колодца» исп.). Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Проблема взаимодействия языка и культуры на различных языковых уровнях находится в центре внимания лингводидактики. Происходящие культурные, научные и экономические интеграции народов, живущих в многонациональном Казахстане, с неизбежностью ставят перед  лингвистами  проблемы для исследования как «язык и культура», «личность- язык - общество» и др. Если при этом исходить из того, что очень образно подметил Э. Сепир: «внутреннее содержание всех языков одно и тоже - интуитивное знание опыта. Только внешняя их форма разнообразна до бесконечности», а «фразеология - одна из самых образных и «консервативных» языковых подсистем», можно объяснить рост интереса к фразеологии.
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы