Ответ(ы) на вопрос:
свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
фразеологизмы это типа метафоры * сломя голову, смазать пятки...
Не нашли ответ?
Похожие вопросы