Кто из известных русских поэтов переводил стихи Байрона

Кто из известных русских поэтов переводил стихи Байрона
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
1. Прощай! Прощай! Я достоверно знаю, Что на высокой высоте Не пропадёт в небесной дали Моя молитва о тебе. И слёзы, смешанные с кровью, Не так пронзительно кричат, Как это брошенное слово, Из слов последнее – Прощай Глаза сухие, губы – немы. Но грудь и мозг – сплошная боль. Так запланировано небом, Что мы расстанемся с тобой. Но я не жалуюсь нисколько, Хотя мне хочется кричать. Я понимаю – это больно И говорю тебе – прощай. Перевод Якова Фельдмана. 2.Перевод известного русского поэта Аполлона Григорьева (1822-1864). Это уже и не перевод даже, а самостоятельное произведение "на тему". ПРОСТИ I only know - we loved in vain - I only feel - farewell, farewell! Byron* Прости!.. Покорен воле рока, Без глупых жалоб и упрёка, Я говорю тебе: прости! К чему упрёк? Я верю твёрдо, Что в нас равно страданье гордо, Что нам одним путём идти. Мы не пойдем рука с рукою, Но память прошлого с собою Нести равно осуждены. Мы в жизнь, обоим нам пустую, Уносим веру роковую В одни несбыточные сны. И пусть душа твоя нимало В былые дни не понимала Души моей, любви моей... Её блаженства и мученья Прошли навек, без разделенья И без возврата... Что мне в ней? Пускай за то, что мы свободны, Что горды мы, что странно сходны, Не суждено сойтиться нам; Но всё, что мучит и тревожит, Что грудь сосёт и сердце гложет, Мы разделили пополам. И нам обоим нет спасенья!.. Тебя не выкупят моленья, Тебе молитва не дана: В ней небо слышит без участья Томленье скуки, жажду счастья, Мечты несбыточного сна... * Лишь знаю: тщетно мы любили, Лишь чувствую: прощай, прощай! Байрон (перевод Ап. Григорьева). Сентябрь 1844
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы