Переведите пожалуйста текст! Lucile, la quatrième de mes soeurs, avait deux ans de plus que moi. Cadette délaissée, sa p

Переведите пожалуйста текст! Lucile, la quatrième de mes soeurs, avait deux ans de plus que moi. Cadette délaissée, sa parure ne se composait que de la dépouille de ses soeurs. Qu'on se figure une petite fille maigre, trop grande pour son âge, air timide, parlant avec dificulté et ne pouvant rien appredre; qu'on lui mette une robe empruntée à une autre taille que la sienne, soutenez son cou par un collier de fer garni de velours brun, retrouddez ses cheveux sur le haut de sa tête, rattachez-les avec une toque d'étoffe noire; et vous verrez la misérable créature... Personne n'aurait soupçonné dans la chétive Lucile, les talents et la beauté qui devaient une jour briller en elle. Elle me fut livrée comme un jouet; je n'abusais point de mon pouvoir, je devins son défenseur. On me conduisait tous les matins avec elle chez les soeurs Couppart, deux vieilles bossues habillées de noir, qui montraient à lire aux enfants. Lucile lisait fort mal, je lisais encore plus mal. On la grondait: je griffais les soeurs: grandes plaintes portées à ma mére. Je commençais à passer pour un vaurien, un révolté, un paresseux, un âne enfin. Ma mére soupirait et grognait en voyant le désorde de ma jaquette. Mon maître d'écriture, M. Després, à perruque de matelot, n'était plus content de moi, que mes parents; il me faisait copier éternellement, d'après un exemple de sa façon, les duex vers que j'ai pris en horreur... Il accompagnait ses réprimandes de coup de poing qu'il me donnait dans le cou, en m'appelant tête dure. D'après F.R. Chateaubriand, "Mémoires d'outre-tombe"
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Lucile, la quatrième de mes soeurs, avait deux ans de plus que moi.(Люси , четвертая из моих сестёр , была на два года старше меня .) Cadette délaissée, sa parure ne se composait que de la dépouille de ses soeurs. (Забытая младшая , её одеяние состояло только из обносков , что остались от сестер .)Qu'on se figure une petite fille maigre, trop grande pour son âge, air timide, parlant avec dificulté et ne pouvant rien appredre; qu'on lui mette une robe empruntée à une autre taille que la sienne, soutenez son cou par un collier de fer garni de velours brun, retroussez ses cheveux sur le haut de sa tête, rattachez-les avec une toque d'étoffe noire; et vous verrez la misérable créature... (Представим себе маленькую худощавую девочку, слишком взрослую для своего возраста, застенчивую, говорящую с затруднением и не могущую ничего понять; одеваем ей позаимствованное платье другого размера, чем у неё, поддержите её шею колье из мягкой стали, отделанным коричневым бархатом, заверните волосы на макушке головы, воссоедините их с шапочкой из черной ткани; и вы увидите бедное существо…) Personne n'aurait soupçonné dans la chétive Lucile, les talents et la beauté qui devaient une jour briller en elle. (Никто не подозревал в жалкой Люси талантов и красоты, которые должны были  однажды заблистать в ней.) Elle me fut livrée comme un jouet; je n'abusais point de mon pouvoir, je devins son défenseur. (Она мне была доставлена в качестве игрушки; я не злоупотреблял выше дозволенного моей властью, я стал её защищать.) On me conduisait tous les matins avec elle chez les soeurs Couppart, deux vieilles bossues habillées de noir, qui montraient à lire aux enfants. (Меня с ней отводили каждое утро к сёстрам Купар, двум горбатым старушкам, одетым в чёрное, которые показывали детям, как читать.) Lucile lisait fort mal, je lisais encore plus mal. (Люси читала очень плохо , я читал еще более плохо .) On la grondait: je griffais les soeurs: grandes plaintes portées à ma mére. (Её ругали; я царапал ногтями сестёр; крупные жалобы поступали моей матери.) Je commençais à passer pour un vaurien, un révolté, un paresseux, un âne enfin. (Я начинал переходить в негодника, мятежника, лентяя и осла, наконец.) Ma mére soupirait et grognait en voyant le désorde de ma jaquette. (Моя мать вдыхала и ворчала , видя неопрятным мой жакет .) Mon maître d'écriture, M. Després, à perruque de matelot, n'était plus content de moi, que mes parents; il me faisait copier éternellement, d'après un exemple de sa façon; les deux vers que j'ai pris en horreur... (Мой учитель по письму, месье Дёспрэ , в парике матроса, не был более доволен мной, чем мои родители; он меня вечно заставлял переписывать, согласно примеру из своей жизни; эти два стиха, от которых я был  в ужасе.) Il accompagnait ses réprimandes de coup de poing qu'il me donnait dans le cou, en m'appelant tête dure. (Он сопровождал свои порицания ударом кулака, которым он мне давал по шее, говоря мне тупой. ) D' aprè s F. R. Chateaubriand, " Mé moires d' outre- tombe" (Согласно Франсуа-Рёнэ Шатобриан "Замогильные записки")

Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы