Перевести Jack Hartington surveyed his topped drive* ruefully. Standing by the ball, he looked back to the tee,* measuring the distance

Перевести Jack Hartington surveyed his topped drive* ruefully. Standing by the ball, he looked back to the tee,* measuring the distance. His face was eloquent of the disgusted contempt which he felt. With a sigh he drew out his iron, executed two vicious swings with it, annihilating in turn a dande- lion and a tuft of grass, and then addressed himself firmly to the ball. It is hard when you are twenty-four years of age, and your one ambition in life is to reduce your handicap* at golf, to be forced to give time and attention to the problem of earning your living. Five and a half days out of the seven saw Jack imprisoned in a kind of mahogany tomb in the city. Saturday afternoon and Sunday were religiously devoted to the real business of life, and in an excess of zeal he had taken rooms at the small hotel near Stourton Heath links, and rose daily at the hour of six a.m. to get in an hours practice before catching the 8:46 to town. The only disadvantage to the plan was that he seemed constitutionally unable to hit anything at that hour in the morning. A foozled* iron succeeded a muffed* drive. His mashie shots* ran merrily along the ground, and four putts* seemed to be the minimum on any green.*
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Джек hartington, так обследовали его возглавил диск* сожалением. Стоя на мяч, он оглянулся, чтобы ти,* измерение расстояния. Его лицо было красноречиво противно презрение, которое он чувствовал. Со вздохом он вынул из кармана утюг, казнили двух порочный качели с ним, уничтожая в свою очередь данде- лев и пучок травы, а затем обратился твердо мяч. Это трудно, когда тебе двадцать четыре года возраст и одна цель в жизни, чтобы уменьшить ваш гандикап* в гольф, чтобы быть вынужденным дать время и внимание к проблеме зарабатывания себе на жизнь. Пять с половиной дней из семи видела Джека заключили в какую-то гробницу из красного дерева в города. Субботу и воскресенье были религиозно посвящен реальной бизнес-жизни, и от избытка усердия он взял номера в небольшой отель рядом с Stourton Хит ссылки и Роза ежедневно в час шесть утра, чтобы попасть в часе практике, прежде чем сесть на 8:46 в город. Единственным недостатком этого плана было то, что он казалось, по природе своей не способна ничего нажмите на что час утром. А foozled* утюг удалось а маффет* привод. Его выстрелы машие* побежала весело по земле, и четыре путс* казалось минимальная ставка на любое зеленое.*
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы