Перевод стихов костенко на английский. У кого есть?

Перевод стихов костенко на английский. У кого есть?
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Страшні слова, коли вони мовчать,      коли вони зненацька причаїлись,      коли не знаєш, з чого їх почать,      бо всі слова були уже чиїмись.      Хтось ними плакав, мучивсь, болів,      із них почав і ними ж і завершив.      Людей мільярди і мільярди слів,      а ти їх маєш вимовити вперше!      Все повторялось: і краса, й потворність.      Усе було: асфальти й спориші.      Поезія - це завжди неповторність,      якийсь безсмертний дотик до душі.              Перевод :      The silent words are frightening and mean ,      they hide at times to make the fears steady ,      and you don't know how to begin ,      for someone all these words has used already .      They keep somebody's tears , torture , pain ,      the cry of birth and that last dying sound .      People are milliards , stocks of words're the same ,      but yours must ring as if for the first time found .      Things are repeated : ugliness and beauty .      The paths and highways aren't new at all .      The Poetry's unique , its sacred duty's      to wake immortal chords of our soul .
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы