Почему английское предложение строится именно так...Итак, есть предложение на русском: "У нас было скучное долгое путешествие на поезде вчера" и есть перевод:"We had a boring long train journey yesterday"Теперь вопрос... Почему...
Почему английское предложение строится именно так...
Итак, есть предложение на русском: "У нас было скучное долгое путешествие на поезде вчера" и есть перевод:
"We had a boring long train journey yesterday"
Теперь вопрос... Почему в переводе правильно будет написать сначало - train, а потом слово journey, а не наоборот?
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
We had a boring long journey on the train
Так бы это писалось
Гость
We had a boring long train journey yesterday. В данном предложении используется конверсия,т.е переход одной части речи в иную без изменения формы,слово train - поезд (существительное)переходит в прилагательное train.Поэтому определение train стоит перед дополнением journey ,по правилу строгого порядка слов анг.предложения.
Не нашли ответ?
Похожие вопросы