Придумать что было перед баладой лесной царь

Придумать что было перед баладой лесной царь
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
 Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основоположником жанра баллады в России. Ему принадлежат не только оригинальные "русские" баллады, но и талантливые переводы зарубежной классики, например, "Лесной царь".           Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сразу же был признан образцовым.      В балладе "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказчика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца помочь ему:      Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?      Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:      Он в желтой короне, с густой бородой      О нет, то белеет туман над водой.      Лесной царь, при этом, воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу:           Дитя, оглянися; младенец, ко мне;      Веселого много в моей стороне:      Цветы бирюзы, жемчужны струи;      Из золота слиты чертоги мои...      С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Автор держит в напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек?      Эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется, будто мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем.      Родимый, лесной царь нас хочет догнать,      Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.      Ездок оробелый не скачет, летит,      Младенец тоскует, младенец кричит...      И неожиданный оригинальный конец совершенно обескураживает: где то добро и справедливость, которые должны торжествовать?      Их нет в нашем мире.      Ездок погоняет, ездок доскакал...      В руках его мертвый младенец лежал.      Зло всегда настигает слабых и беззащитных.      В своих переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский сочинял баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник".      Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в русской литературе.
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы