Дипломная работа: Англомовні газетні заголовки та їх переклад на українську мову
1. Визначити структурно-граматичні та лексичні особливості газетних заголовків;
2. Розглянути функціонально-стилістичні особливості газетних заголовків;
3. Перекласти заголовки англомовних газет на українську мову;
4. Проаналізувати переклад.
Об”єктом даного дослідження є заголовки британських та американських газетних та журнальних статей.
Предметом дослідження є технології перекладу заголовків у сучасному публіцистичному дискурсі.
Для розв”язання поставлених завдань використовувалися наступні методи та прийоми : дескриптивний метод, метод дистрибутивного та конструктивного аналізу для встановлення структурних моделей заголовків; логіко-семантичний аналіз з метою зіставлення змісту заголовка та власне тексту повідомлення; вивчення та аналіз джерел, газет (“The Daіly Telegraph”, “The Guardian”, “The Observer”, “The Times”, “The Washington Post”, “The Wall Street Journal”) та журналів (“Financial Times" та “The Economist”), матеріалів теоретичних досліджень, аналіз існуючих навчальних матеріалів (підручників, посібників) на англійській, українській та російській мовах.
Наукова новизна. Немало робіт присвячено порівняльно-типологічному аналізу англомовних та російських газетних заголовків. А в даній роботі аналізується переклад англійських заголовків українською мовою.
Теоретична цінність роботи: отримані результати допоможуть глибше зрозуміти природу та закономірності функціонування газетного заголовка.
Практична цінність роботи визначається можливістю використання результатів на практичних заняттях з теорії та практики перекладу.
Структура роботи . Робота складається з вступу, 2 теоретичних розділів, 1 практичного розділу, висновків до розділів, загальних висновків та резюме англійською мовою. Список використаних джерел налічує 100 позицій. Робота написана на ___ сторінках.
Розділ 1. Лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків
В заголовках окрім зовнішніх засобів привертання уваги читача (великий шрифт, графічне виділення) присутній ряд лексико-граматичних прийомів [16, с.2].
1) Щоб привернути увагу читача до основної думки повідомлення в заголовках зазвичай опускаються артиклі:
Russian Athlete Winning Prize
Поява означеного артикля в заголовку пояснюється комунікативно-прагматичними і стилістичними причинами - заінтригувати, викликати інтерес. У заголовку означений артикль розвиває, доповнює, уточнює або просто повторює уже дане, відоме і вказує на виділення предмета з класу однорідних предметів [16, с.2].
2) Важливою особливістю англійських газетних заголовків є поширеність в них еліптичної форми пасивного стану з опущенням допоміжного дієслова to be для опису подій як в минулому, так і в теперішньому часі. Дія зазвичай виражається формами Indefinite або Continuous [16, с.2]:
Houses Smashed by Hurricane
Paris Protest March Staged by Students
3) У англійських і американських газетах переважають дієслівні заголовки:
Floods Hit Scotland
Exports to Russia Rising
Дієслівність зазвичай зберігається також в заголовках, що складаються з питальних речень:
Will There Ве Another Major Slump Next Year? [16, с.2]
4) Англійські і американські газети зазвичай використовують в заголовках неперфектні форми дієслова.
а) Коли йдеться про події, що сталися в недавньому минулому, зазвичай використовується Present Indefinite:
Russia Condemns West Provocation
Influenza Kills 200 in India
Це найпоширеніший тип заголовків; вживання теперішнього часу додає їм жвавості, наближає події до читача, робить його ніби учасником цих подій і тим самим підсилює його інтерес до опублікованого матеріалу.
б) Past Indefinite вживається в заголовках, що відносяться до минулих подій, в основному, в тих випадках, коли в заголовку є обставина часу, або якщо читачеві відомо, що описувана подія сталася в певний момент у минулому: