Дипломная работа: Англомовні газетні заголовки та їх переклад на українську мову
NHO Slammed (The Wahsington Post, January, 26, 2010)
Для газетних заголовків характерне використання фразеологічних сполук типу „дієслово + іменник”, to have a discussion замість to discuss, to give support замість to support, to give recognition замість to recognize, наприклад:
Existing-Home Sales Take a Big Fall in December (The Wahsington Post, January, 26, 2010)
Ще однією особливістю заголовків газетних статей є вживання препозиційних та поспозиційних означень , які зазвичай виражаються іменником або герундієм з прийменником, дієприкметниковим зворотом, інфінітивом або прийменниковим синтаксичним комплексом з герундієм [43, с.130]:
Rise in Teenage Pregnancy Rate (The Wahsington Post, January, 26, 2010)
Chalk River Medical Isotope Reactor May Be Down Longer Than Expected (The Business Journal (Ottawa), January 26, 2010)
Кожного журналіста хвилює питання, як звучатиме його заголовок. Часто доводиться попрацювати, аби підібрати необхідні слова та досягти ефекту алітерації в головку - повтору голосних чи приголосних звуків в заголовку, що надає йому виразності та привабливості:
Laid-off Lawyers, Cast-off Consultants (The Economist, January 26, 2010)
Метафора також вживається в заголовках газетних статей, проте, не завжди вона має позитивний відтінок:
HOP OFF, YOU FROGS
Заголовок в даному випадку носить образливий характер, спрямований на французів щодо суперечок в сфері торгівлі [43, с.130].
Can’t Jump Over the Abyss in Two Leaps (The Wahsington Post, January, 26, 2010)
Даний заголовок говорить про радикальний перехід до капіталістичного устрою в країні.
В газетних заголовках з’являються також образні елементи мови, які надають заголовку жвавості та виділяють їх з-поміж інши „сухих” заголовків [43, с.130]. Наприклад:
Heir to the Dear Leader Appears From the Shadows (The Observer, January 26, 2010)
Glimmers of Hope as NATO Targets Hearts and Minds in Afghanistan ( The Observer, January 26, 2010)
BA Strikers to Give Brown ‘a Kicking’ (The Times, March 28, 2010)
Для газетних заголовків типовим є вживання таких традиційних перифраз , як:
great powers - Росія, США, Англія, Франція; marshall countries - маршалізовані країни тощо.
The Great Powers Leaders Council
Нарешті, особливістю газетного заголовку є аллюзія на добре відомі факти та події дня. Найчастіше такі аллюзії зустрічаються в статтях, що коментують події в межах країни. Залежно від характеру газети, від змісту самої статті, від мети, яку ставить автор, змінюється характер аллюзії, тип образності та співвідношення розмовних і книжних елементів у статті [43, с.132].
Murder in the Friendship Express
Даний заголовок є аллюзією на відомий детектив Агати Крісті “The Murder in the Orient Express”. Стаття розповідає про вбивство, що сталося у поїзді в компанії старих друзів [43, с.133].
Paradise Found (The Wall Street Journal, January 26, 2010)
В даному проаналізованому нами прикладі вжито аллюзію на відому поему Джона Мілтона „Paradise Lost”. В статті повідомляється про закінчення будівництва житлового комплексу з інфраструктурою, підземним паркінгом, дитячим садком, парком та басейном у штаті Іллінойс.
В газетних заголовках часто використовуються гра слів та каламбур .
Гра слів відіграє в заголовку статті важливу роль, враховуючи своєрідність заголовного комплексу, обумовлену тими функціями, які він покликаний виконувати в публіцистичному тексті, зокрема, як ми вже знаємо, заголовок - це структура особливого характеру, її основна задача - привернути увагу потенційного читача до обговорюваної проблеми [43, с.135].
Наприклад, стаття про плагіат товарних знаків опублікована під заголовком:
Sony against Soni