Дипломная работа: Англомовні газетні заголовки та їх переклад на українську мову
з підрядним обставинним часу:
Who'll Be There To Care For Our Autistic Son When We're Gone? (The Daily Mail, April 25, 2010)
з підрядним обставинним умови:
If Five-Year Fixed Rate Mortgages Fall To 4 Per Cent, Grab One (The Daily Mail, April 25, 2010)
в) складносурядне з підрядністю:
Sluggish Recovery Fuels Double-Dip Recession Fears, Darling Warns He'll Cut Public Sector Jobs (The Daily Mail, April 25, 2010)
Таким чином, наведені вище приклади свідчать про те, що для заголовка, вираженого складним реченням, властива занадто громіздка та важка форма. Отже, складне речення не задовольняє основних вимог, що висуваються до форми заголовків, однак такі конструкції сприяють швидкій орієнтації читача у повідомленні. Громіздкість даної структури є основною причиною того, що цей тип заголовків досить непоширений [20, с.39].
Заголовок - еліптичне речення
Для того, щоб зробити заголовок більш ємним та емоційним, журналісти використовують еліптичні конструкції, наближені за будовою до розмовних.
Еліпсис газетного заголовка утворюється завдяки опущенню елементів, які виявляються несуттєвими. Уявлення про неназваний член речення безпосередньо встановлюється з їхнього власного змісту і граматичної будови, насамперед, із семантики і форми семантично залежних слів.
Такими інформативно нерелевантними компонентами повідомлення є:
1) допоміжне дієслово;
2) дієслово-зв’язка;
3) один із головних членів речення [20, с.40]. Розглянемо кожний випадок окремо:
а) еліпсис допоміжного дієслова:
Ericsson Cutting 1,500 More Jobs (The Wall Street Journal, January 26, 2010) - Ericsson Is Cutting 1,500 More Jobs
Hillary Clinton Closely Monitoring Northern Ireland Crisis Talks (The Daily Telegraph, January 26, 2010) - Hillary Clinton Is Closely Monitoring Northern Ireland Crisis Talks
б) еліпсис дієслова-зв'язки:
Global Warming Wrongly Linked to Natural Disasters (The Times, January 26, 2010) - Global Warming Is Wrongly Linked to Natural Disasters
Дещо складніше встановити еліпсис підмета, коли заголовок виражається іменником з прийменником:
At the Age of 50 (The Times, January 26, 2010)
Для того, щоб встановити опущений елемент, читач змушений звернутися до всього тексту.
Для еліптичних заголовків характерним є використання конструкцій, в яких ядерний елемент виражений віддієслівною формоюVing:
Consumer Spending (The Guardian, January 26, 2010)
Також до еліптичних заголовків відносяться конструкції, ядерний елемент яких виражений:
а) Ven: Gone But Not Forgotten (The Economist, January 26, 2010)
б) Adj.: Rich and Beautiful (The Economist, January 26, 2010)
Одним із різновидів заголовків, виражених еліптичними конструкціями, є використання незакінчених конструкцій, своєрідною і головною ознакою яких є незакінченість, незавершеність їхньої семантики і синтаксичної будови. Такі речення виникають унаслідок умовчання, недовисловлення певних елементів думки, що зумовлюється завжди певною комунікативною причиною і потребою. Незакінченість висловленої думки у заголовку позначається трьома крапками, що привертає увагу читача: When Calamity Strikes. (The Economist, January 26, 2010)
Широке використання еліптичних речень у заголовках газетних статей пояснюється закладеною в них здатністю виражати думку в максимально стислій формі та створювати інтригу. Еліптичність заголовків, по-перше, відповідає основній з вимог, що висувається до заголовків, - лаконічність. По-друге, вона дозволяє концентрувати увагу на найголовнішому в повідомленні, звільняючи його від усього другорядного, що дозволяє підсилити дієвість такого повідомлення і полегшує його сприйняття [20, с.45].