Дипломная работа: Місце компаративного компонента у складі сучасних англійських фразеологізмів

1.3 Проблема співвідношення фразеологічна одиниця – слово

Багато лінгвістів указують на той факт, що фразеологічні одиниці варто вважати такими тільки за наявності відповідного окремого слова, що є синонімом стосовно всього сполучення. Серед них Ш. Баллі, що говорив про фразеологічності сполучення у випадку наявності синоніма до нього, названого «словом-ідентифікатором» [ 9 , 60 ]. Варто враховувати, що фразеологізми зі структурою речення, тобто прислів'я й приказки, можуть ідентифікуватися тільки за допомогою речень, наприклад, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas; the blind leading the blind – when a person who is leading others knows as little as they do [31].

Професор Шанский Н. М. указує на те, що слова, що входять у структуру фразеологічного зрощення, перетворюються в компоненти складної лексичної одиниці, що наближається за значенням до окремого слова. Отже, багато фразеологічних зрощень синонімічні словам: kick the bucket – to die; to send smb. to Coventry – to ignore і т.д.[28 , 73].

Деякі прихильники теорії повної еквівалентності (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий й ін.) розглядають фразеологізми як лексичні одиниці, що не бідують у специфічній класифікації, властивої тільки ім. Тому їх варто класифікувати в такий же спосіб, як класифікуються слова. Тому А. И. Смирницкий, включає фразеологію до складу лексикології [25.,15].

Проте, фразеологізм не може прирівнюватися слову повністю. Він являє собою лексичну одиницю більш складного типу, тому що смислове значення, що представляє фразеологічний зворот, виражається не одним словом, а сполученням двох і більше слів [22,12]. Відмітною рисою фразеологізму, на відміну від слова, є той факт, що слово складається з морфем, а фразеологізм – це сполучення слів, об'єднаних за граматичними законами мови. Головну еквівалентність фразеологічної одиниці слову можна визнати тільки в плані їхньої належності до мови й мовлення: і фразеологізм, і слово є одиницями мови , використовувані в мовленні як одиниці номінації [2,8].

Заслуговує на увагу питання про відмежування складних слів від фразеологічних одиниць. Варто відзначити, що багато мовознавців е враховували розходження між ними, покладаючись на такий критерій складного слова, як ідіоматичність, ігноруючи його структурними особливостями. Але складне слово, як і просте, володіє цельнооформленністю, що не є характерним для фразеологічної одиниці [1, 21].


1.4 Класифікації фразеологічних одиниць вітчизняними й зарубіжними лінгвістами

Шарль Баллі (1865 – 1947) уважається родоначальником теорії фразеології, тому що він уперше зробив систематизацію сполучень слів у своїй роботі «Французька стилістика». У своїх працях він виділив чотири типи словосполучень:

1.Вільні словосполучення (les groupements libres), тобто сполучення, які позбавлені стійкості й розпадаються після утворення.

2. Звичні сполучення (les groupments usuels) – словосполучення з відносно вільним зв'язком між компонентами, що допускають деякі зміни.

3. Фразеологічні ряди (les series phraseologiques) – групи слів, де два рядоположних поняття зливаються в одне. Дані сполучення допускають перегрупування компонентів.

4. Фразеологічні єдності (les unites phraseologiques) – сполучення, у яких слова втратили властиве їм значення й виражають цілісне поняття. У подібних сполученнях не допускається перегрупування компонентів [ 9, 8 ].

Стає очевидним, що концепція будується на розходженні сполучень слів по ступені стійкості: сполучення, у яких є воля угруповання компонентів, і сполучення, позбавлені такий волі [3, 69 ].

Згодом лінгвіст переглянув дану концепцію й прийшов до висновку, що звичні сполучення й фразеологічні ряди є проміжними типами сполучень. У такий спосіб Ш. Баллі зупинився тільки на двох основних груп сполучень:

1. Вільні сполучення .

2. Фразеологічні єдності – словосполучення, компоненти яких втратили будь-яке самостійне значення внаслідок постійного вживання в даних сполученнях. У цілому все сполучення набуває нового значення, що не дорівнює сумі значень його складових частин. Ш. Баллі вказує, що такий зворот можна порівняти з хімічною сполукою, і підкреслює, що якщо єдність є досить уживаним, то, мабуть, у цьому випадку сполучення прирівняється простому слову [9, 60].

Академікові В.В. Виноградову належить класифікація фразеологізмів з погляду семантичної злитості їхніх компонентів. Відомо, що фразеологізми з'являються в результаті вільного сполучення слів, що використається в переносному значенні. Поступово таке значення відходить на задній план, і сполучення стає стійким. Залежно від того, наскільки сильно переносне значення компонентів фразеологізму, акад. В.В.Виноградов поділяє їх на три типи: «фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності й фразеологічні сполучення» [ 12, 89]. Ми розглядаємо дані типи фразеологічних одиниць стосовно до сучасної англійської мови:

фразеологічні зрощення це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі сполучення, загальне значення яких не залежить від значення складових їхніх слів: to kіck the bucket (розм.) – загнутися, умерти; to raіn cats and dogs – лити як із цебра (про дощ); to be all thumbs – бути неспритним, незграбним. Фразеологічні зрощення з'явилися на базі переносних значень їхніх компонентів, пізніше переносні значення перестали бути зрозумілими в сучасній англійській мові. Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історично [24 , 35]. Наприклад, to be all thumbs є one's fіngers are all thumbs, що зазнало історичних змін. Фразеологізм Kіlkenny cats походить від легенди про запеклу боротьбу між містами Kіlkenny й Іrіshtown в XVІІ столітті,що привело до їхнього руйнування [32 , 42].

Таким чином, для фразеологічних зрощень переносне значення стало основним.

Фразеологічні зрощення володіють рядом характерних ознак:

-вони можуть включати некротизми – слова, які ніде, крім даного зрощення, не вживаються;

-архаїзми також можуть входити до складу зрощень;

- фразеологічні зрощення синтаксично нерозкладні;

- у більшості випадків у них неможлива перестановка компонентів;

- вони не можуть включати у свій склад додаткових слів.

Фразеологічні єдності – це такі стійкі сполучення слів, у яких при наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів: to spіll the beans – видати секрет; to burn brіdges – спалювати мости; to throw dust іnto smb.'s eyes – заговорювати зуби; to throw mud at smb. – поливати брудом; to be narrow іn the shoulders – не розуміти жартів; to paіnt the devіl blacker than he іs – згущати фарби; to paіnt the lіly – підфарбувати колір лілії, намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь що не потребуэ в поліпшенні

Фразеологічні єдності трохи зближаються із фразеологічними зрощеннями своєю образністю, метафоричністью. Але, на відміну від фразеологічних зрощень, де зміст розкривається тільки діахронично, у фразеологічних єдностях образність зрозуміла з погляду сучасної мови [27 , 50].

Зв'язок між компонентами фразеологічної єдності мотивований, чітко відчувається метафоризація [27 , 50]. Для того, щоб зрозуміти фразеологічну одиницю, варто сприймати його компоненти в переносному значенні. Наприклад, зміст виразу make a mountain out of a molehill – робити з мухи слона, тобто сильно перебільшувати що-небудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки в тому випадку, якщо слово molehill розглядати в значенні “щось незначне, маленьке”, а слово mountain – “щось дуже велике”. У складі фразеологічних єдностей відсутні слова, незрозумілі з погляду сучасної мови.

Характерні ознаки фразеологічних єдностей:

К-во Просмотров: 252
Бесплатно скачать Дипломная работа: Місце компаративного компонента у складі сучасних англійських фразеологізмів