Дипломная работа: Місце компаративного компонента у складі сучасних англійських фразеологізмів

- збереження значення окремих компонентів (to put a spoke in smb.'s wheel);

- неможливість заміни одних компонентів іншими (to hold one's cards close to one's chest);

- емоційно-експресивне забарвлення (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);

- наявність синонімів зі словами або іншими фразеологізмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Фразеологічні сполучення – це стійкі обороти, до складу яких входять слова й з вільним, і із фразеологічно зв'язаним значенням: a bosom frіend – старий друг, a pіtched battle – запекла сутичка, Adam's apple – адамове яблуко, a Sіsyfean labor – Сизифова праця, rack one's braіns – ламати голову (посилено думати, згадувати), to pay attentіon to smb. – звернути на кого-небудь увагу, і т.д.

На відміну від двох попередніх типів, які мають цілісне нерозкладне значення, фразеологічні сполучення характеризуються смисловою розкладністю [28 , 75]. Щодо цього вони наближаені до вільнимих словосполучень.

Характерними ознаками фразеологічних сполучень є наступні:

- можливість варіантності одного з компонентів (a bosom friend – старий друг, a bosom buddy – старий приятель);

- можливість синонімічної заміни стрижневого слова (a pitched battle – запекла сутичка, a fierce battle – люта сутичка);

- можливість включення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови);

- можливість перестановки компонентів (a Sisyfean labor – Сизифiв праця, a labor of Sisyphus – праця Сизифа);

- обов'язкове вільне вживання одного з компонентів і зв'язаність уживання іншого (a bosom friend – старий друг: не може бути ворог або хто-небудь інший).

Професор Н.М. Шанський розвив класифікацію академіка В.В. Виноградова й виділив четвертий тип фразеологічних одиниць – так називані «фразеологічні вираження» – такі стійкі у своєму складі й уживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються зі слів з вільним номінативним значенням і які можуть семантично ділитися [28 , 76]. Їхня єдина особливість – відтворюваність: вони використаються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.

Фразеологічні вирази – це звороти з буквальним значенням компонентів. Вони містять у собі англійські прислів'я й приказки, що вживаються в прямому значенні, що не мають образного змісту: live and learn – вiк живи, вiк учися; better untaught than ill taught – краще бути невченим, ніж неправильно вченим; many men, many mind – скільки голів, стільки й розумів; easier said then done – легше сказати, ніж зробити; nothing is impossible to a willing heart – хто хоче, той доможеться [32 , 44].

Однією з характерних рис фразеологічного звороту є сталість його складу. З огляду на характер складу фразеологізмів (специфічні особливості утворюючих їхніх слів) виділяються дві групи фразеологічних зворотів:

фразеологічні звороти, утворені зі слів вільного вживання, що належать до активної лексики мови (to throw dust іnto smb.'s eyes);

фразеологічні обороти з лексико-семантичними особливостями, тобто такі, у яких є слова зв'язаного вживання, слова застарілі або з діалектним значенням (to send smb. to Coventry).

У якості мовних одиниць фразеологічні звороти завжди виступають як структурне ціле складеного характеру, що складається з різних по своїх морфологічних властивостях слів, що перебувають між собою в різних синтаксичних відносинах. За структурою фразеологізми діляться на дві групи:

відповідні реченню;

відповідні сполученню слів;

Серед фразеологізмів, за структурою відповідному реченню виділяються дві групи:

номінативні – фразеологізми, що називають те або інше явище дійсності, що виступають у функції якого-небудь члена пропозиції (to go to the dogs, Aladdіn's lamp);

комунікативні – фразеологізми, що передають цілі пропозиції, що вживаються або самостійно, або як частина структурно більше складної пропозиції (no man can serve two masters).

Серед фразеологічних зворотів, за структурою відповідному сполученню слів, виділяються наступні типові групи сполучень:

прикметник + іменник, які можуть бути семантично рівноправні й обидва є смислообразующими компонентами (daіly bread);

іменник + форма родового відмінка імені іменника (a crown of glory);

іменник + прийменниково-відмінкова форма менника (By the sweat of one's brow);

відмінково-прийменникова форма іменника + форма родового відмінка іменника (укр. повік , до глибини душі, у костюмі Адама, в обіймах Морфея, у кольорі років, на вагу золота);

прийменниково-відмінкова форма іменника + прийменниково-відмінкова форма іменника (укр. від зорі до зорі, від кірки до кірки, рік у рік , з корабля на бал, від мала до велика);

К-во Просмотров: 249
Бесплатно скачать Дипломная работа: Місце компаративного компонента у складі сучасних англійських фразеологізмів