Дипломная работа: Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом
хозяин своего слова,
никуда не денешься,
что посеешь, то и пожнешь
the great account - " судный день",every day is not Sunday - " не все коту Масленица",
give smb. credit for smth - "отдавать кому-либо должное",
no cross, no crown - " без труда нет плода"
l'entente vaut mieux que l'argent - "уговор дороже денег",
qui sème le vent récolte la tempête - "кто посеет ветер, пожнет бурю",
comme on fait son lit on se couche - " как постелешь, так и поспишь",
tous les jours ne son pas feriés - " не все дни праздник"
всем и каждому, ставить вопрос ребром, делать втык кому-либо, отдать должное
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
to the bitter end - " до последнего дыхания",
cross t’s and dot one’s i’s - "поставить точки над i",
give the Devil his due - " отдавать должное противнику",
draw the teeth off - " вырвать клыки",
pay smb. in his own coin - " отплатить кому-либо той же монетой",
cut smb. ’s comb - " сбить спесь с кого-либо" (букв. "постричь кого-либо"),
make the cup run over - " переполнить чашу терпения",
make a clean breast of smth. - " все выложить начистоту",
take the consequences of smth - " отвечать за последствия"
qui casse les verres - les paie - "кто разбивает стаканы, тот и платит",
recevoir son paquet - получить своё, получить по заслугам; получить нагоняй,
mettre les points sur les "i" - " расставить точки над “i”",
séparer le bon grain de l'ivraie - " отделить плевелы от пшеницы, отличить добро от зла"
во всеуслышание,
привести к общему знаменателю,
открыть глаза (на что/кого),
протереть глаза, предавать гласности,