Дипломная работа: Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом
tell the truth and shame the devil - "сказать всю правду",
put foot down - " занять твердую позицию",
eat one’s words - " брать назад свои слова",
crush in egg - " подавить в зародыше",
nip in the bud - " уничтожить в самом начале",
cry perceive - " признать свою вину",
send smb. home - "от ворот поворот",
nail to the counter - "разоблачить ложь или клевету",
come out flatfooted - "высказать правду прямо в глаза",
to have a crow to pick with smb. - " сводить счеты с кем-либо"
avaler la pilule - "проглотить пилюлю",
manger le morceau - признаться, выдать сообщников
avoir raison de - разделаться, свести счёты
dire à qn ses quatre vérités - "сказать правду в глаза"
montrer qn sous son vrai jour - "вывести на чистую воду"
выходить боком,
правда глаза колет,
не попадаться на глаза,
брать за глотку,
заплатить головой,
наделать дел,
наломать дров
eat one’s heart out - "страдать молча",
come home to roost - "обернуться против того, кто замышляет зло",
come away none the wise - "уйти ни с чем",
be beneath contempt - " не заслуживать даже презрения"
revenir bredouille - вернуться ни с чем, вернуться не солоно хлебавши,
être bredouille, en être pour ses frais - остаться с носом,
avoir l’oreille basse - "поджать хвост" (букв. "иметь опущенные уши"), prendre qn à la gorge - " схватить за горло",