Дипломная работа: Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом

etre dans la peau de qn - "побывать в чьей-либо шкуре"

2. Отражение ценностей и антиценностей культуры в идиоматике

В данном разделе рассматривается отрицание антиценностей, восходящее к эмотивным компонентам значения идиомы. Утверждение ценностей через отрицание их противоположностей отражается в таких русских идиомах, как ни в какие ворота не лезет , не дело (так поступать), ни за какие деньги, луженая глотка, глядеть сверху вниз, мое дело маленькое, дело пахнет керосином, дело темное, дурные деньги, шальные деньги.

В английской идиоматике утверждение ценностей через отрицание их противоположностей находит свое отражение в таких идиомах как be on one’s high horse - "важничать, быть высокомерным", get the high hat - "вести (держать) себя высокомерно", touch home - "задеть за живое", begin at the wrong end - "начать не с того конца, поступить неправильно", throw dust in smb’s eyes - "втирать очки, обманывать", Dutch concert - "неразбериха; кто в лес, кто по дрова", hold a candle to the devil - "потворствовать злу" (букв. держать свечку дьяволу", like taking candy from a baby - "поступить низко, подло; все равно, что отнять конфету у ребенка", cry crack - "не выдержать, смалодушничать". Утверждение этих же ценностей отображено также и во французском языке: l'un tire à hue, l'autre à dia - "один тянет повод на "Но!", другой - на "Поворачивай!", faire sa poire, faire sa tête, faire le matador - "задирать нос", mener qn en bateau - "водить кого-либо за нос" (букв. "водить кого-либо как кораблик"), jeter de la poudre aux yeux de - "пускать пыль в глаза", trancher dans le vif - "резать по живому месту", ni chair ni poisson - "ни рыба ни мясо", moitié figue, moitié raisin, (mi-figue, mi raisin) - " ни то ни сё; волей-неволей" (букв. наполовину хурма, наполовину виноград), plus mort que vif - "ни живой, ни мертвый".

Через внутреннюю форму идиомы легко понять мотивацию ее значения и причину появления тех или иных эмоций, представить ситуации, в которых или о которых говорится в образных выражениях. Внутренние формы идиом исчадие ада, дурной глаз, дело пахнет керосином легко расшифровать современному носителю русского языка, как и английских: have got smth on the brain (букв. взять кое-что на ум) - "помешаться на чем-либо", a bull in a china shop - "слон в посудной лавке" - "неуклюжий человек, увалень", "медведь", be near the bone (букв. задеть за кость) - "задеть за живое", a bone in smb’s throat (букв. кость в чьем-то горле) - "бельмо на глазу". Здесь прочитываются типичные для современной культуры ситуации. Культурные приоритеты народа могут выражаться и как эталоны со знаком "минус". Это отрицательные характеристики того или иного явления, поведения, внешности с точки зрения эстетики, что связано с нарушением меры, гармонии, целесообразности и т.д., такие как внешняя непривлекательность, отрицание ничтожной сути, отсутствие меры, например, рус.: на козе не объедешь, шишка на ровном месте, мыльный пузырь, сесть в калошу, медный лоб ; англ.: a cup of tea - "особа, типчик", a cuckoo in the nest - "нежеланный гость", a rough customer - "грубиян, неотесанный человек", a hog in amour - "свинья в латах", "человек, чувствующий себя не в своей тарелке" прослеживается яркий диссонанс между "претенциозной формой и ничтожным содержанием". Внешняя непривлекательность представлена в таких идиомах, как: рус.: глаза режет, как на корове седло, чучело огородное (гороховое), ворона в павлиньих перьях, рот до ушей, хлопать глазами, глаза на лоб лезут, чертова кукла, делать круглые (большие) глаза, скалить зубы, надувать губы, язык отнялся, хлопать ушами, дрожать как осиновый лист, задирать нос; англ. a beggar on horseback - "ворона в павлиньих перьях" (букв. "попрошайка на коне"), bad (rotten) egg - "чертова кукла", suit smb. as well as a saddle does a cow - "идет как кошке пятая нога", give a warning look - "делать большие глаза", look like a ghost - "краше в гроб кладут" (букв. "выглядит, как привидение"), old geezer - "старикашка, старый хрыч, старушенция". Франц.: le geai paré des plumes du paon - "ворона в павлиньих перьях", comme un tablier à une vache - как корове седло, les cheveux se dressent sur la tête - волосы встают дыбом, faire des yeux en billes [en boules] de loto - таращить глаза (досл. "делать глаза как шары от лото"), comme une vache qui regarde passer un train - "как баран на новые ворота", une vieille chouette - "старая хрычовка, карга" (букв. "старая сова")

Идиомы указанной семантики выражают разочарование в поведении и делах человека, желание "призвать его к порядку", воззвать к его чувству собственного достоинства, справедливости, чести, совести и т.д., что также ярко выражено эмотивным компонентом семантики идиом: рус. грош цена в базарный день, избушка на курьих ножках, глядеть в рот, бросать слова на ветер, сказка про белого бычка, сесть в галошу, от горшка два вершка, ни уму ни сердцу, повесить нос, вкрадываться в доверие, мутить воду, руки не оттуда растут, всякая всячина, выкидывать номера, мокрая курица, выносить сор из избы, высосать из пальца, ловить ворон, пускать пыль в глаза, делать из мухи слона, без году неделя, голова соломой набита, дубовая голова, дубина стоеросовая; англ. make an ass (a fool) of smb - "оказаться в неловком положении", smb. /smth/ is not worth a brass far thing - "не стоить и гроша", waste one’s words (или whistle down the wind) - " бросаться словами", an un-licked cow - "желторотый юнец, неуклюжий подросток", (as) green as a gooseberry - "очень неопытный, не знающий жизни, молодо-зелено", the big daddy - "шишка", "важная птица", the crackling of thorns under a pot - "дурацкий смех", make a mountain out of a molehill - "делать из мухи слона, разводить напраслину", a prize sap - "дубина стоеросовая", empty pate - "пустышка, пустая голова", play into smb’s hands (также bring grist to smb’s mill ) - "лить воду на чью-то мельницу, быть на руку кому-либо, угождать кому-либо", like a dying duck in a thunderstorm - "человек, имеющий жалкий, забитый вид", a shaggy dog story - "сказка про белого бычка", be a fresh hand at smth . - "без году неделя", knee-high to a grass-hopper - "от горшка два вершка" (букв. "по колено кузнечику"), wet behind the ears - "молодо-зелено", a drugstore cowboy - "бездельник, лоботряс, праздношатающийся человек", a fair cow - "неприятный тип, прощелыга". Франц.: entacher la reputation - "бросать тень на кого-либо", mener qn par le bout du nez - "вить веревки из кого-либо" (букв. "водить кого-либо за кончик носа"), gober des mouches - "ротозейничать" (букв. "глотать мух"), franc bênet - "олух, простак, отъявленный глупец", bille de clown - "смешная физиономия", "балда, примитив", avoir le cerveau fêlé (timbré, dérangé) - "быть не в своём уме, свихнуться", tête de mule - "осёл" (букв. "ослиная голова"), bas de plafond - "бестолочь", "человек невысокого полёта", cerveau vide - "пустоголовый, безмозглый человек", faire d’une mouche un elephant - "делать из мухи слона", autamt parler a un sourd - "как об стенку горох" - (букв. "говорить как глухому"), attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties - "ждать у моря погоды" - (букв. "ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот"), laver son linge sale en famille - "не выносить сор из избы", faire bon marché de - " ни в грош не ставить кого-либо", l'histoire du petit navire - "сказка про белого бычка" (букв. "история про маленький кораблик"), la semaine des quatre jeudis - "семь пятниц на неделе" (букв. "в неделю четыре четверга"), fine mouche - "пройдоха", une fine guêpe - "плутовка", (букв. "хитрая оса"), sale type - "скользкий тип, фрукт".

В перспективе исследование в этом направлении может способствовать выявлению универсальных культуроносных языковых символов для разносистемных языков как средств выражения этнической культуры.

В таких русских фразеологизмах, как душа нараспашку, в чем душа держится, за семь верст киселя хлебать , в английских - body and soul are scarcely held together - "в чём только душа держится", put the cart before the horse - "делать все шиворот-навыворот", to carry coal to New Castle - "ехать в Тулу со своим самоваром", - "жить не по средствам", и во французских un peu de fiel gâte beaucoup de miel - "ложка дёгтя портит бочку мёда", maigre comme un clou - "худой как гвоздь" имеет место оценка меры. В ходе исследования обнаружено, что нарушение меры, т.е. равновесия во всех проявлениях находит свое отражение в языке и следует говорить не об этических (морально-нравственных) установках, а об эстетических. Мера как эстетическая категория в культуре занимает одно из первых мест.

В отображении "прекрасного и безобразного" нельзя безнаказанно нарушать закон меры, границы которого строго определены принадлежностью прекрасного и безобразного к тому или иному роду. Только в границах своего рода эстетические противоположности находят свое истинное определение". Одним из законов эстетики является то, что в результате сопоставления с прекрасным мера безобразного раскрывается вернее, глубже, полнее. У многих народов отклонение от принципа золотой середины усматривается во всем, что нарушает этически и эстетически выдержанное равновесие социальных устоев, будь то излишняя категоричность или самоуверенность, любопытство или настойчивость, необычная по цвету и дизайну одежда или развязная походка, громкая речь или смех. Сюда же следует отнести нарушения правильной последовательности в череде событий, поспешность, нетерпеливость, стремление опередить события. В данном случае мы можем утверждать, что мера - это также и этическая категория.

Фразеологизмы в русском языке до последнего дыхания, и душой и телом, целиком и полностью ; в английском - bow to necessity, pull up the roots, take a grip on oneself, во французском se décarcasser le crupion - "стараться изо всех сил", se battre les flancs (хлопотать по-пустому, "лезть из кожи"), se mettre en quatre (делать всё возможное, полностью отдаваться этому, усердствовать), corps et âme - "душой и телом", имеющие значение "целиком, в высшей степени, полностью, до предела", также выражают эстетическую категорию меры с положительной оценкой, т.к. речь идет не о нарушении меры, а об ее высшем проявлении.

Отсутствие меры, гармонии в той или иной области человеческой жизнедеятельности нашли отражение в следующих фразеологизмах:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант

ни к селу, ни к городу,

вверх ногами,

лошадиная доза,

из-за деревьев леса не видать,

из грязи да в князи,

шиворот-навыворот,

прожужжать все уши,

начать за здравие - кончить за упокой,

вешаться на шею,

взбрести в голову,

с места в карьер,

и глазом не повести, нести вздор/всякую белиберду, нести околесицу, стричь всех под одну гребенку, как воды в рот набрал,

вкривь и вкось, как в воду опущенный, седьмая вода на киселе, всеми правдами и неправдами, каждый встречный поперечный, выжить из ума

from rags to riches - "из грязи да в князи",

put the cart before the horse - "делать что-либо "шиворот-навыворот",

begin with laughter and end with tears - "начать за здравие, кончить за упокой",

a cry baby - " глаза на мокром месте, плакса",

din smth in into smb’s ears - " протрубить все уши",

talk through one’s hat ( или speak through the back of one’s neck) - " нести ерунду, пороть вздор, городить чепуху",

К-во Просмотров: 252
Бесплатно скачать Дипломная работа: Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом