Контрольная работа: Особливості відмінкових парадигм в англійській та українській мова
The books by Tolstoy – книги Толстого (написані ним)
Для однозначного виразу приналежності, володіння, форма присвійного відмінка більш прийнятна. [Берман И.М., 1994: 97].
Ознака присвійного відмінка може оформляти всю групу іменника:
The Prime Minister of England’s residence . – Резиденція прем'єр-міністра Англії.
Іменнику в місцевому відмінку в українській мові зазвичай відповідає іменник в родовому відмінку:
The Earth’s rotation . – Обертання Землі.
Marx’s works . – Праці Маркса.
Іменник в присвійному відмінку може перекладатися українською мовою також прикметником:
Wo r ker’s parties – робочі партії.
Today’s level – сучасний рівень.
У присвійному відмінку можуть вживатися іменники, що позначають:
1) людей: you friend’s name – ім'я вашого друга;
2) тварин: the dog’s head – голова собаки;
3) час і інші одиниці вимірювання: а month ’ s term – термін одного місяця;
4) назви країн, місяців, пори року, астрономічних понять:
Great Britain’s territory – територія Великобританії.
Іменники, що позначають предмети неживі, як правило, у присвійному відмінку не вживаються.
2.3 Присвійні конструкції
Іменники з суфіксом – ‘s (–s’) разом з наступним за ним іменником утворюють присвійну конструкцію, в якій іменник з суфіксом, – ‘s (–s’) визначає наступний за ним іменник і відповідає на питання Чий? Кого? Чого?
Jack’s room – кімната (чия?) Джека.
Типові ситуації, в яких вживається присвійна конструкція:
1) Позначення приналежності людині даної речі:
Ivanov’s pen – ручка Іванова.
2) Позначення приналежності людині ідей, теорій, творів тощо:
George Byron ' s poems – вірші Джорджа Байрона.
3) Позначення дії, властивостей, станів і їх співвіднесеної з людиною як виконавцем або носієм:
The doctor’s arrival – прибуття лікаря
The old woman’s story – розповідь старої
The ship’s departure – відхід судна.
2.4 Способи вираження граматичних відносин іменника
Відносини між іменниками і іншими словами в реченні виражаються таким чином: