Курсовая работа: Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"

1. Быт:

а) пища, напитки и т.п.: тубу (соевый творог), тирамису, «Кровавая Мэри»;

б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): дхоти (мужская одежда в Индии).

в) жильё, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, карахи (вид сковороды в Индии).

г) транспорт (средства и «водители»): рикша, паланкин, пирога, катамаран.

д) другие: ароматные палочки, путёвка, дом отдыха.

2. Труд:

а) люди труда: ударник, бригадир.

б) орудия труда: мачете, бумеранг, лассо.

в) организация труда (включая хозяйство и т.п.): агрокомплекс, бригада, гильдия.

3. Искусство и культура:

а) музыка и танцы: гопак, казачок, лезгинка.

б) муз. инструменты и др.: балалайка, табла (вид барабана), свирель.

в) фольклор: газели, сага, былина.

г) театр: кабуки, но, мистерия, арлекин.

д) другие искусства и предметы искусств: икэбана, маконда.

е) исполнители: скоморох, гейша, гетера.

ж) обычаи, ритуалы: вендетта, чайная церемония.

з) Праздники, игры: Дивали (индийский «деловой» Новый Год), Банковские выходные (государственные праздники Британии, в течение которых банки закрыты).

и) мифология: ракшас (демон), Шива, Ганеша, Иисус.

к) культовые реалии: фэн шуй.

л) календарь: бабье лето, индейское лето

4. Этнические объекты:

а) этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр.

б) клички (шутливые или обидные): кацап, хохол, фриц, ангрез.

в) названия лиц по месту жительства: пенджабцы (жители штата Пенждаб в Индии), Омичи, Приморцы

5. Меры и деньги:

а) единицы мер: ман, фунт, унция.

б) денежные единицы: рубль, доллар, фунт

К-во Просмотров: 286
Бесплатно скачать Курсовая работа: Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"