Курсовая работа: Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"
1. Быт:
а) пища, напитки и т.п.: тубу (соевый творог), тирамису, «Кровавая Мэри»;
б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): дхоти (мужская одежда в Индии).
в) жильё, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, карахи (вид сковороды в Индии).
г) транспорт (средства и «водители»): рикша, паланкин, пирога, катамаран.
д) другие: ароматные палочки, путёвка, дом отдыха.
2. Труд:
а) люди труда: ударник, бригадир.
б) орудия труда: мачете, бумеранг, лассо.
в) организация труда (включая хозяйство и т.п.): агрокомплекс, бригада, гильдия.
3. Искусство и культура:
а) музыка и танцы: гопак, казачок, лезгинка.
б) муз. инструменты и др.: балалайка, табла (вид барабана), свирель.
в) фольклор: газели, сага, былина.
г) театр: кабуки, но, мистерия, арлекин.
д) другие искусства и предметы искусств: икэбана, маконда.
е) исполнители: скоморох, гейша, гетера.
ж) обычаи, ритуалы: вендетта, чайная церемония.
з) Праздники, игры: Дивали (индийский «деловой» Новый Год), Банковские выходные (государственные праздники Британии, в течение которых банки закрыты).
и) мифология: ракшас (демон), Шива, Ганеша, Иисус.
к) культовые реалии: фэн шуй.
л) календарь: бабье лето, индейское лето
4. Этнические объекты:
а) этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр.
б) клички (шутливые или обидные): кацап, хохол, фриц, ангрез.
в) названия лиц по месту жительства: пенджабцы (жители штата Пенждаб в Индии), Омичи, Приморцы
5. Меры и деньги:
а) единицы мер: ман, фунт, унция.
б) денежные единицы: рубль, доллар, фунт