Курсовая работа: Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) административно-территориальные единицы: штат, губерния, княжество
б) населённые пункты: аул, станица, хутор.
в) детали населённого пункта: кремль, донжон (башня средневекового замка)
2. Органы и носители власти:
а) органы власти: народное собрание, Палата Лордов
б) носители власти: раджа (царь), королева-мать, фараон.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) политическая деятельность и деятели: виги, тори, лорд.
б) патриотические и общественные движения: партизаны, западники
в) социальные явления и движения (и их представители): бизнес, хиппи, нэп.
в) звания, степени, титулы, обращения: мистер, сэр, мадам, мадемуазель.
д) учреждения: загс, комитет искусства и культуры.
е) учебные заведения и культурные учреждения: колледж, лицей.
ж) сословия и касты (и их члены): кшатрии (каста воинов в Индии)
з) сословные знаки и символы: свастика, белый цвет брахманов.
4. Военные реалии:
а) подразделения: легион, табор, орда.
б) оружие: ваджра – оружие бога Индры.
в) обмундирование: шлем, кольчуга.
г) военнослужащие (и командиры): атаман, есаул.
II. МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. В плоскости одного языка:
1. свои реалии:
а) национальные
б) локальные
в) микрореалии
2. чужие реалии: