Курсовая работа: Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"
· Существующая литературная традиция
· Описательный перевод
· Опущение
· Аналоговый перевод
· Замена
К сожалению, объем курсовой работы не позволяет прокомментировать абсолютно все реалии, поэтому мы остановимся на наиболее показательных примерах перевода.
В силу того, что роман написан от имени обычной жительницы Лондона, в романе огромное количество имен знаменитостей. Чаще всего они употребляются для сравнения. Г. Багдасарян выбрала следующий способ построения текста перевода: после каждой главы переводчица приводила список ссылок, где указывала краткое описание имен, событий и других реалий. По этой причине ее перевод легче понимать, нежели перевод А.Н. Москвичевой, так как не возникает бессмысленных для русского читателя сравнений и метафор - объяснение им можно всегда найти в ссылках. Очевидно, что переводчица провела большую работу, узнавая информацию о каждой реалии. Переводчица А.Н. Москвичева, сталкиваясь с именами знаменитых в Британии людей, в большинстве случаев использовала транслитерацию без дополнительных пояснений, что значительно усложнило понимание текста обычному русскому читателю, так как для него многие имена не несут никаких ассоциаций. В таких случаях лучше было использовать описательный перевод.
Таковой Москвичева А.Н. использовала в некоторых моментах, и иногда весьма удачно. Например, вместо употребления имени Сары Кис, переводчица использовала описательный перевод «эмоционально неустойчивая бывшая жена». Хотя толкование не совсем верное, так как Сара Кис была скорее эмоционально неустойчивой любовницей (британского министра Сесила Паркинсона), но прагматическое воздействие на читателя сохранено даже при утрате самой реалии. Перевод Г. Багдасарян совпадает с переводом А.Н. Москвичевой.
Также удачным можно считать описательный перевод имени популярного для англичан персонажа Диккенса – мисс Хэвишем. Переводчица перевела как «мисс Синий Чулок», что более понятно для русского читателя, так как не каждый россиянин прочитал роман Чарльза Диккенса «Большие надежды». Г. Багдасарян в этом случае оставила реалию, приведя описание после главы.
Также удачным можно считать описательный перевод имени английского спортсмена Уилла Карлинга. Переводчица перевела сравнение «как Уилл Карлинг» так: «как чемпион-легкоатлет». Хотя описание не совсем точное, так как Уилл Карлинг – капитан национальной сборной Англии по регби, прагматическое воздействие сохранено даже при утрате реалии. Переводчица Г. Багдасарян сохранила реалию, также указав пояснение в конце главы
Очень удачно, по нашему мнению, переводчица применила описательный перевод сравнения «накрашена, как Кэти Бойл». Утратив реалию, переводчица сохранила смысл сказанного: «разодетая и раскрашенная». Хотя в этом случае можно было произвести замену на другое, более популярное в России имя – Маркиза де Помпадур. В этом случае не произошло бы русификации текста, но ассоциация была бы сохранена. Переводчица Г. Багдасарян с переводом этой реалии также не справилась. Она заменила Кэти Бойл на Жа Жа Габор, что не совсем понятно, так как после главы в ссылках переводчица дала объяснение этого имени, что можно было сделать и без замены.
Однако не во всех случаях описательный перевод был необходим, например, при переводе широко известного гомеризма «Ахиллесова пята» (в английском языке он также используется). Однако А.Н. Москвичева применила здесь описание «самое больное место», утратив при этом реалию, хотя в этом конкретном случае это было нежелательно. Г. Багдасарян в этом случае не утратила реалию, переведя согласно литературной традиции.
Москвичева А.Н. также иногда использовала замену одного имени на другое. В некоторых случаях весьма удачно, заменяя неизвестных русскому читателю деятелей на известные.