Курсовая работа: Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"
Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения может вынудить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевается в оригинале, но вполне очевидна для читателя оригинала.[20]
При анализе переводов романа «Дневник Бриджит Джонс» мы выявили различные способы и приемы перевода национально-специфических реалий
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
При классификации реалий в романе «Дневник Бриджит Джонс» мы руководствовались классификацией Г.Д.Томахина.
Согласно этой классификации в романе нами выделено значительное количество как ономастических реалий, так и реалий, передающихся апеллятивной лексикой. Однако преобладают ономастические реалии – 69,2%.
Всего нами было выделено 429 реалий, которые мы разбили по следующим разделам:
Ономастические реалии: 297 (69,2%)
Топонимы |
Лондон, Бирмингем, «Большое яблоко» (всего 28 реалий - 6,6%) |
Антропонимы: | |
А). Имена исторических, общественных, политических деятелей, писателей, спортсменов. |
Мишель Пфайфер, Элис Купер, Деннис Хили, Чарльз Диккенс (всего 96 реалий - 22,4%) |
Б). Имена литературных и киногероев |
Мэри Поппинс, мисс Хэвишем, Клинт Иствуд, стэпфордские жены (всего 20 реалий - 4,6%) |
В). Имена богов и мифологических существ |
Санта Клаус, Иисус, Ахиллес (всего 5 реалий - 1,1%) |
Г). Имена модельеров и названия фирм |
Ральф Лорен, Кельвин Кляйн (всего 18 реалий - 4,2%) |
Произведения литературы и искусства, газеты, журналы, фильмы |
«Мужчины с Марса, женщины с Венеры», «Гордость и предубеждение», «Космополитен», «Нью Йоркер», «Неспящие в Сиэтле» (всего 32 реалии - 7,5%) |
ТВ и радио передачи и каналы |
БиБиСи1 (всего 24 реалий - 5,7%) |
Исторические факты и события |
Резня в День Святого Валентина, Война в заливе (всего 4 реалии - 0.9%) |
Государственные и обществ учреждения, кафе, магазины |
Белый дом, музей мадам Тюссо, (всего 54 реалии - 12,7%) |
Улицы, районы |
Холланд парк, Фулхэм роуд (всего 11 реалий - 2,5%) |
Названия автомобилей |
Роллс-ройс, Рено (всего 5 реалий - 1,1%) |
Аппелятивная лексика: 132 (30,8%)
Географические термины (флора и фауна) | бонсай, овчарка (всего 3 реалии - 0,7%) |
Государственное устройство, политическая деятельность страны | Теневой кабинет, Лорд (всего 14 реалий - 3,2%) |
Религиозные и культовые реалии | Мусульманство, Фэн-шуй( всего 15 реалий - 3,5%) |
Праздники | Рождество, День Святого Валентина (всего 10 реалий - 2,3%) |
Меры расстояния, веса | Миля, фунт, унция (всего 3 реалии - 0,7%) |
Деньги | Фунт, цент (всего 3 реалии - 0,7%) |
Бытовые реалии (пища, напитки, сигареты, одежда, обувь, домашнее устройство) | Аэрозоль «Линкс», Кровавая Мэри, сигареты «Силк Кат» счет за электроэнергию, «Бритиш телеком» (всего 85 реалии -19,6%) |
Проанализировав 2 перевода романа «Дневник Бриджит Джонс», мы выделили несколько способов перевода и трансформаций, которыми пользовались обе переводчицы: