Курсовая работа: Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"

Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения может вынудить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевается в оригинале, но вполне очевидна для читателя оригинала.[20]

При анализе переводов романа «Дневник Бриджит Джонс» мы выявили различные способы и приемы перевода национально-специфических реалий


Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

При классификации реалий в романе «Дневник Бриджит Джонс» мы руководствовались классификацией Г.Д.Томахина.

Согласно этой классификации в романе нами выделено значительное количество как ономастических реалий, так и реалий, передающихся апеллятивной лексикой. Однако преобладают ономастические реалии – 69,2%.

Всего нами было выделено 429 реалий, которые мы разбили по следующим разделам:

Ономастические реалии: 297 (69,2%)

Топонимы

Лондон, Бирмингем, «Большое яблоко» (всего 28 реалий - 6,6%)

Антропонимы:

А). Имена исторических, общественных, политических деятелей, писателей, спортсменов.

Мишель Пфайфер, Элис Купер, Деннис Хили, Чарльз Диккенс (всего 96 реалий - 22,4%)

Б). Имена литературных и киногероев

Мэри Поппинс, мисс Хэвишем, Клинт Иствуд, стэпфордские жены (всего 20 реалий - 4,6%)

В). Имена богов и мифологических существ

Санта Клаус, Иисус, Ахиллес (всего 5 реалий - 1,1%)

Г). Имена модельеров и названия фирм

Ральф Лорен, Кельвин Кляйн (всего 18 реалий - 4,2%)

Произведения литературы и искусства, газеты, журналы, фильмы

«Мужчины с Марса, женщины с Венеры», «Гордость и предубеждение», «Космополитен», «Нью Йоркер», «Неспящие в Сиэтле» (всего 32 реалии - 7,5%)

ТВ и радио передачи и каналы

БиБиСи1 (всего 24 реалий - 5,7%)

Исторические факты и события

Резня в День Святого Валентина, Война в заливе (всего 4 реалии - 0.9%)

Государственные и обществ учреждения, кафе, магазины

Белый дом, музей мадам Тюссо, (всего 54 реалии - 12,7%)

Улицы, районы

Холланд парк, Фулхэм роуд (всего 11 реалий - 2,5%)

Названия автомобилей

Роллс-ройс, Рено (всего 5 реалий - 1,1%)

Аппелятивная лексика: 132 (30,8%)

Географические термины (флора и фауна)

бонсай, овчарка (всего 3 реалии - 0,7%)

Государственное устройство, политическая деятельность страны

Теневой кабинет, Лорд (всего 14 реалий - 3,2%)

Религиозные и культовые реалии

Мусульманство, Фэн-шуй( всего 15 реалий - 3,5%)

Праздники

Рождество, День Святого Валентина (всего 10 реалий - 2,3%)

Меры расстояния, веса

Миля, фунт, унция (всего 3 реалии - 0,7%)

Деньги

Фунт, цент (всего 3 реалии - 0,7%)

Бытовые реалии (пища, напитки, сигареты, одежда, обувь, домашнее устройство)

Аэрозоль «Линкс», Кровавая Мэри, сигареты «Силк Кат» счет за электроэнергию, «Бритиш телеком» (всего 85 реалии -19,6%)

Проанализировав 2 перевода романа «Дневник Бриджит Джонс», мы выделили несколько способов перевода и трансформаций, которыми пользовались обе переводчицы:

К-во Просмотров: 280
Бесплатно скачать Курсовая работа: Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"