Курсовая работа: Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"

б) региональные

Б. В плоскости пары языков:

1. внутренние реалии

2. внешние реалии

В плоскости одного языка:

1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка.

Нередки, однако, и заимствования из других языков, вошедшие в язык в разное время и разными путями, которые по их восприятию читателем подлинника ничем не отличаются от исконных.

2. Чужие реалии – это либо заимствованные, т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, т.е. поморфемные или пословные переводы наименования чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка.

В плоскости пары языков:

Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам.

Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого языка.

III. ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

На основе временного критерия все реалии можно условно разделить в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические.

Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревшие машины), постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали, для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освящённой годами реалии, которая таким образом становится названием нового референта.[14]

Такова вкратце приведённая здесь классификация реалий Влахова С. и Флорина С.

Однако для конкретного практического анализа двух вариантов перевода романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» мы сочли нужным прибегнуть к более лаконичной классификации реалий Г.Д. Томахина.

Классификация Г.Д. Томахина.

Данный исследователь считает, что «в лингвострановедении к числу реалий относят:

1. Ономастические реалии:

1. географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

2. антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

3. названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие.

2. Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;

2) некоторые слова (в том числе и общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям, традициям и др.

3) цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня).

В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том числе аббревиатурами и предложениями. Форма сокращения присуща многим реалиям, относящимся к военному языку, языку средств массовой информации, общественно-политической лексике.[15]

Таким образом, Г. Д. Томахин выделяет следующие типы реалий: географические, этнографические, фольклорные, мифологические, бытовые, общественно-политические и исторические.

Помимо множества классификаций реалий следует упомянуть классификацию З. Г.Прошиной, которая представляет собой своеобразный синтез классификаций Г. Д. Томахина и С. Влахова и С. Флорина.

1.5 Выбор приёмов передачи реалий

перевод дневник бриджит джонс филдинг

К-во Просмотров: 281
Бесплатно скачать Курсовая работа: Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"