Курсовая работа: Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин"
Переклад на основі часткових фразеологічних еквівалентів аж ніяк не означає, що при цьому в перекладі значення і образність фразеологізму передаються не повністю; під цим терміном слід мати на увазі те, що в пропонованому англійською мовою еквіваленті можливі деякі розбіжності з українською. Іншими словами, для перекладача «при перекладі фразеологічної одиниці важливо, перш за все, передати образ фразеологізму, а не його мовну структуру» [15; 28].
Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.
До першої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичної забарвленням і близькі по образності, але розходяться по лексичним складом: ,купити кота в мішку - to buy pig in a poke, перша ластівка - the first portent (sign). Деякі з цих оборотів переводяться за допомогою антонімічних перекладу, тобто від'ємне значення передається перекладачем з допомогою стверджувальної конструкції або, навпаки, позитивне значення передається за допомогою негативної конструкції: курчат по осені рахують - don't count your chickens before they are hatched.
До другої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, образності, лексичним складом та стилістичної забарвленням; але відрізняються за такими формальними ознаками, як число і порядок слів
До третьої групи відносяться фразеологізми, які співпадають за всіма ознаками, за винятком образності.
Іноді як відмітної ознаки фразеологізмів виступає частотність вживання в мові того чи іншого ідіоматичних виразів, при порушенні якої вживана фразеологія може надавати мови мовця незвичайний або навіть старомодний характер. Про це перекладачеві слід завжди пам'ятати.
При перекладі ФЕ перекладач повинен вміти встановити, чи має він справу з змінним або стійким словосполученням. Для цього необхідно мати великий «рецептивний запас фразеологізмів»[16; 15].
Слід мати на увазі, що словосполученнями, так само як і словами, властиві багатозначність і омонімія, причому одне зі значень може бути фразеологічним і один з омонімів - фразеологізмом. Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який є в даному випадку формальним диференціюються ознакою.
Гарне рецептивне знання фразеології необхідне і для того, щоб розрізняти прагматичний аспект оказіонального фразеологізми, а також для того, щоб вміти відновити фразеологізми, що піддалися «авторської трансформації» [16; 74-78], і передати при перекладі досягнутого ефекту. До числа авторських перетворень, в результаті яких підкреслюється асоціативне значення фразеологізмів (майже не сприймається інакше), належать, зокрема, наступні стилістичні прийоми:
1.Введення в фразеологічний зворот нових компонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто із значенням вихідного змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse - робити все навпаки (дослівно - впрягати коня позаду воза), піддався перетворенням наступного роду: "Let's not put the cart too far ahead the horse" (ES Gardner).
2.Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологічного обороту, текст якого легко відновлюється.
3. Розщеплення фразеологізму і використання його компонента (або компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (або компоненти) у цьому випадку є носієм асоціативного значення всієї фразеологічної одиниці, на якому будується весь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму як би проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливо.
4.Фразеологізм може бути приведений не повністю, зі збереженням лише частини компонентів: "He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush." (J. Galsworthy). Тут використана частина прислів'я: "A bird in the hand is worth two in the bush."(Краще синиця в руках, ніж журавель у небі). A bird in the bush в даному прикладі означає порожні обіцянки.
Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на український перекладач повинен вміти скористатися різними «видами перекладу» [17;80]:
1. Еквівалент, тобто наявний в українській мові адекватний фразеологічний зворот, що співпадає з англійським оборотом за змістом, і за образної основі.
2. Аналог, тобто такий український стійкий оборот, який за значенням адекватний англійської, але за образної основі відрізняється від нього повністю або частково.
3. Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачі сенсу англійської обороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в українській мові відсутні еквіваленти та аналоги.
4. Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки.
5. Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу.
6.Комбінований переклад. У тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця і часу, дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад та український аналог для порівняння.
Припускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає будь-яку можливість використання буквалізму, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють сенс англійських фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної української мови.
Фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів. І грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання.
2. Аналіз фразеологізмів англійської мови з компонентом – «назва тварин» та їх еквівалентів в українській мові
2.1 Фразеологізми англійської мови з компонентами – «назва тварин»
Розвиток багатозначності фразеологізмів з компонентом «назва тварини» здійснюється шляхом переноса значения, назви. Історично другорядні значення є переносними, дуже часто фігуральними, але в теперішній час багато з них уже не усвідомлюються в своїх початкових якості. Семантичне своєрідність цих зрощення полягає в тому, що в них завжди домінує компонент «назва тварини», виділяючись за рахунок протиставлення репрезентативного и фігурального значеннь. Наприклад, у фразеологізмі:
Let sleeping dog lie - Не чіпай лиха, коли воно спить
sleeping dog в англійській мові виступає в значенні неприємна таємниця, те, чого потрібно остерігатися. В данному випадку денотативне значення значення залишається без змін, в той час, як образність змінюється в залежності від того, які асоціації викликає та чи інша тварина у носія мови. Цей образ прихованої погрози знаходе висловлювання в ФО[18;58]:
Beware of a silent dog & still water - У тихому болоті чорти водяться
В англійській мові латентна погроза асоціюються зі сплячою собакою, а в українській – з нечистою силою.