Курсовая работа: Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин"

- описовий переклад;

- дослівний переклад (калька).

Повний еквівалент

1) “Let’s get to this damned shelter, I’m scared stiff.” I don’t believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”).

- Пішли скоріш у це прокляте сховище. Мені страшно до смерті.

Не вірю ні одному твоєму слову. Ті завжди був хоробрий,як лев.

В данному випадку ми маємо повний еквівалент, а точніше багато еквівалентом англійської фразеологічної одиниці, оскільки співпадіння з ним по значенню, по лексичному змісту, образності, стилістичної направленості та граматичній структурі.

2) “She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” ch. V)

Вона тиха, як миша. Але все ж у її зовнішності є щось, що притягує увагу.

Приклад перекладу цієї граматичної одиниці також має повний еквівалент при передачі значення, лексичного змісту, граматичної структури, образності.

3) “Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox “(S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I)/

- Філім чоловік років сорока п'яти, стрункий, жилявий, і хитрий, як лисиця.

В данному випадку ми також маємо повний еквівалент, є співпадіння по значенню, лексичному змісту, стилістичній направленості та граматичній структурі.

4) “I wouldn't rest my main dependence on the Hielandmen – hawks will not pick out hawks' eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk.” (W. Scott, Rob Roy, ch. XXX).

-На вашому місці я не став би у своїх розрахунках покладатися на горців: ворон ворону ока не виклю. Вони можуть посваритися між собою, але рано чи пізно вони об'єднаються проти всіх цивілізованих людей.

Не виникає труднощів у перекладачів при перекладі цих фразеологічних одиниць, повні еквіваленти яких в українській мові співпадають по змісту з англійськими фразеологізмами.

Частковий еквівалент

Частковий лексичний еквівалент

1) “I’d have you to know, I scorn your words.”

“Well, but scornful dogs will eat dirty puddings” (J.Swift, “Polite Conversation”).

Я вам так скажу: плювати мені на ваші слова.

Ну що ж, гордість до добра не доведе.

При співпадінні текстів англійської та українською мовами цікаві випадки, які відрізняються різними образами. Слідуючий приклад є дуже добрим, яке може довести це ствердження.

2) “I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well there are more ways than one to kill a cat.” (Th. Dreiser, “An American Tragedy”)

Я вважаю, я що я можу вийти заміж за кого захочу. А якщо не зможу зробити цього тут, що ж, є декілька шляхів для досягнення мети.

У вищезазначених перекладах перекладач використовує частковий лексичний еквівалент по відношенню до англійського. Ми бачимо співпадіння за значенням, стилістичним напрямком, але різні за образністю.

4) “When the dance ended, they stopped just by the spot where miss Cecwick was sitting. Florence and Dorothy were both dancing, but Jeremy who did not dance was standing by her looking surly as a bear with a sore head.” (H.Haggard, “The witch’s Head)

Коли закінчився танець, вони зупинилися, саме навпроти того місця, де сиділа місіс Чесуік, Флорена та Дороті, обидві танцювали, а Джеремі, який не танцював, а стояв біля неї, злий, як собака.

В цьому прикладі використано частковий еквівалент по відношенню до англійського фразеологізму, співпадаючого за змістом, стилістичною направленістю та близькі за образом, але дещо різні за лексичним змістом.

К-во Просмотров: 384
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин"