Курсовая работа: Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин"

1) “He said he… didn’t believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers, and that if I would show up he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again.” (H.Pollitt, “Serving My Time”, ch. VI)

Він сказав мені, що… засуджує покарання людей за їх діяльність на захист працівників, додавши до цього, що якщо я зайду, то він запропонує мені роботу. Дареному коню в зуби не дивляться, та я відразу схопився за цю пропозицію.

Тут можна спостерігати співпадіння за значенням, стилістичній направленості, образності, але відрізняються ці фразеологічні одиниці за своєю граматичною структурою.

2) “Therefore I proposed to the children that they should come in and be very good at my table, and I’d tell them the story of little Red Riding Hood while I dressed; which they did, and were as quiet as a mouse, including Peepy, who awoke opportunely before the appearance of the wolf.” (Ch.Dickens, “The Bleak House”, ch.IV)

Тому я запропонував дітям увійти в мою кімнату та спокійно посидіти за столом, поки я буду перевдягатися та розповідати казку про червону шапочку, на що вони погодились, увійшовши, вели себе тихо, як миші, всі до одного, навіть Пеппі, який прокинувся – іще до появи вовка.

Цей приклад привертає увагу, тому що в українському тексті використаний частковий граматичний еквівалент.

Обертональний переклад

1) “First, I thought I’d leave France. But the governor would say, “Hello, here – didn’t see anything in France?! That cat won’t fight, you know” (M.Twain, “The Innocent Abroad”)

Спершу я думав поїхати з франції, але батько мені казав – послухай, ти так нічого і не побачив у Франції, це, знаєш, нікуди не годиться.

Фразеологічна одиниця cook your own goose перекладається як, занапастити себе; підрубати сук на якому сидиш, That cat won’t fight – так не вийде, не в цьому справа.

Тож найбільш складними випадками при перекладі є обертон альні переклади.

Описовий переклад

1) “She didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.” (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

Вона не дуже вихвалялася, який у неї чудовий татусь.

2) Horwits drove off like a bat out of hell. (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

Хорвиць поспішав, щодуху.

3) I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den. (E.S. Garden, the P.A. Calls as Turn, ch. X).

-Я просто сказав Стефану, що з Бийлмером можна мати справу, тільки якщо сміливо кинути виклик.

4) “Clubs are matter of taste. You like a cock-and-hen club. I don't.” (B. Show, “The Philanderer”, act I).

-Клуби це діло смаку. Ви полюбляєте змішані клуби, а я ні.

Зміст цих фразеологізмів пояснюється за допомогою вільних сполучень.

Дослівний переклад

“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.”

- Зненацька зморщившись від болі ,та схопившись за ногу, він застрибав, як кішка на розпечених цеглинах.

ІЦей тип перекладу hot – розпечений дуже підходить до перекладу цього слова в данному контексті, бо наділяє цей вислів виразністю.

“One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.” (M.Twain “Pudd’n Head Wilson” ch. VII)

Одна велика різниця між кішкою та брехнею, что у кішки дев'ять життів.

“They fight among each other like the famous Kilkenny cats.”

Вони б'ються між собою як видатні Кілкенійські кішки, від яких залишились одні хвости.

К-во Просмотров: 383
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин"