Курсовая работа: Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин"
Agree like cats & dogs - Жити, як кішка з собакою
Англійське dog являє спеціалізацію та звуження значення ( др.-англ. dogga) означало певну породу собак та характерну дію з нею – полювання. Хоч зараз звичне слово hound, як в прислів'ї, котра показує собоюю приклад розвитку значення, логізації мотива. Перш за все це прислів'я було використано в спілкуванні мисливців, а потім, у зв'язку з розширенням образного значення, набула більш абстрактний зміст.
Run with the hare & hunt with the hounds - Служити і нашим і вашим;вести подвійну гру
У фразеологізмі Sleep a dog – sleep - Чутко спати; спати уривками компонент dog у контексті метафори відображає характерний для собак чуткий сон. Аналогів до цієї асоціації не знаходиться ні в іспанській мові, ні в українській мові, тому що категорія образності не лінгвістична, а логічно-психологічна, тому елементи,які входять до її змісту не завжди знаходять адекватне висловлювання в різних мовах.
Якщо семантичну систему фразеологізмів з компонентом «назва тварини» входят як історичні, так і фігуральні перенесення значення, то спів падання образів у двох мовах означає єдиний архетип мислення, наприклад:
1. Die like a dog - Здохнути, як собака.
2. Go to the dogs - Руйнувати,гинути розорюватись
Характерним є те, що з загального абстрактного змісту фразеологізмів виходить пейоративність переносного значення. Це доводе, що більшість цих фразеологізмів мають пейоративну забарвленість.
На реальних асоціаціях виник в англійській мові фразеологізм, означаючий смуток.
As melancholy as a cat - Бути засмученим
Дуже просто пояснити зв'язок між цими явищами. Кішка асоціюється зі спокоєм та схильності до самотності. Людина ж прагне усамітнитись, коли вона впадає в смуток.
Приклад аналогічного порівняння є і в англійській мові:
No room to swing a cat - Дуже тісно, мало місця; яблуку ніде впасти
Ніде крутити прив'язану за хвіст кішку – образ, звичайно, не звичний, але саме високий суб'єктивізм і підтримує яскравість прислів'я. Фантастичне порівняння робить прислів'я виразним емоційним засобом, який має семантико-стилістичні відтінки іронії, жартівливості, гіперболи. Ту ж саму стилістичну функцію виконує перебільшення, гіперболізація в наступному фразеологізмі:
Enough to make a cat speak - Дивом дивуєшся
Образ кішки релевантний образу тварини, безмовної істоти, яка може зненацька заговорити, якщо трапиться диво[18; 63 -69].
Деякі фразеологізми з компонентом «назва тварин» створені письменниками. Наприклад, у Л. Керрола в казці “Аліса в Країні Див” Чеширський Кіт сказав вислів:
A cat may look at a king - Дивитись ні на кого не заборонено; і прості люди мають свої права в присутності високопоставлених осіб
В данному випадку кіт приймає значення, будь-який.
Іще один вираз був запозичений способом калькування з французької казки Ш. П'єрро
Puss in boоts - Кіт у чоботях
Взагалі, в англійській мові велика кількість фразеологізмів з компонентом «назва тварини» пов'язані з такими тваринами, як собака та кішка. Це пов'язано з тим, що ці тварини були приручені першими та постійно знаходяться поряд з людиною. Тому порівняння почалося з градації понять по шкалі абстракції. Семантичний процес був непосредственным откликом на логічний, пізнавальний процес і йшов з ним параллельно.
2.2 Порівняльний аналіз ФО з компонентом «назва тварин» з еквівалентами в українській мові
Об'єктом дослідження послужили фразеологічні одиниці з компонентом «назва тварин», відібрані з Англо-українського словника К.Т.Баранцева, який був укладений на основі Англо-російського словника О.В. Куніна. Сред них зустрічаються найчастіше зустрічаємо cat(123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).
При розгляді особливостей перекладу фразеологічних одиниць за основу була взята точка зору О.В.Куніна, а саме виділяються слідуючи способи перекладу фразеологізмів:
- повний еквівалент;
- частковий еквівалент;
- частковий лексичний еквівалент;
- частковий граматичний еквівалент;